Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994)



Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994)


22.09.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев ( Санкт-Петербург ).

Источники:

Оригинальный текст находится – http://sfy.ru/scripts.html   и http://www.writemovies.com/scripts_p.htm и http://www.simplyscripts.com/full_movie.html и  http://www.movie-page.com/scripts_n-z.htm;

Перевод на русский язык -  http://shpolbder.tripod.com/pulpfiction/  и на персональном сайте фильма: http://www.pulpfiction.chat.ru/script.htm  - оба текста, англ. и русский

Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.

Pulp Fiction (1994)

Crime

by Quentin Tarantino.

Final script, May 1993.

written & directed by Quentin Tarantino

stories by Quentin Tarantino & Roger Roberts Avery

КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО

Автор сценария и режиссер

Квентин Тарантино

Премия "Оскар" 1994г за оригинальный сценарий

 Последний черновой вариант

Май 1993 года

Перевод Шполбдера

THREE STORIES...

ABOUT ONE STORY...

PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless

mass or matter.

2. A magazine or book containing lurid

subject matter and being characteristically

printed on rough, unfinished paper.

ТРИ РАССКАЗА…

ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ

PULP (сущ.) 1. Мягкая, влажная, бесформенная масса или вещество.

2. Журнал или книга с примитивным и пошлым содержанием, обычно печатающиеся на грубой, дешевой бумаге.

TABLE OF CONTENTS

1. PROLOGUE

2. VINCENT VEGA & MARSELLUS WALLACE'S WIFE

3. THE GOLD WATCH

4. JULES, VINCENT, JIMMIE & THE WOLF

5. EPILOGUE

СОДЕРЖАНИЕ:

1. ПРОЛОГ.

2. ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА

3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ

4. ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ.

5. ЭПИЛОГ

1. PROLOGUE

1. ПРОЛОГ.

1.      INT. COFFEE SHOP - MORNING                                     

A normal Denny's, Spires-like coffee shop in Los Angeles. It's about 9:00 in the morning.  While the place isn't jammed, there's a healthy number of people drinking coffee, munching on bacon and eating eggs.

Two of these people are a YOUNG MAN and a YOUNG WOMAN.  The Young Man has a slight working-class English accent and, like his fellow countryman, smokes cigarettes like they're going out of style.

It is impossible to tell where the Young Woman is from or how old she is; everything she does contradicts something she did. The boy and girl sit in a booth.  Their dialogue is to be said in a rapid-pace "HIS GIRL FRIDAY" fashion.

1. ВН. КАФЕ – УТРО

Обычное Лос-Анжелесское кафе. Примерно 9 утра. Кафе до отказа не заполнено; тем не менее значительное количество посетителей пьет кофе, ест яйца и бекон.

Двое из них – это МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК и ДЕВУШКА. Молодой Человек говорит с небольшим британским акцентом и, как его соотечественники, курит сигареты с пренебрежением.

Сколько лет Девушке или откуда она, сказать невозможно; каждое ее действие абсолютно не сочетается с тем, что она делала секунду назад. Парень и девушка сидят в кабинке. Говорят очень быстро, в рваном темпе.

YOUNG MAN

No, forget it, it's too risky.  I'm through doin'(g) that shit.

YOUNG WOMAN

You always say that, the same thing every time: never again, I'm through, too dangerous.

 МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Нет, исключено (забудь это), это слишком рискованно. Я завязал. (досл.- Я уже прошел через делание этого дерьма.)

ДЕВУШКА.

Ты каждый раз так говоришь (Ты всегда говоришь это, одно и то же каждый раз): хватит (никогда опять), я завязал, слишком опасно.

YOUNG MAN

I know that's what I always say. I'm always right too, but --

YOUNG WOMAN

-- but you forget about it in a day or two --

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Я знаю, я всегда это говорю. И я всегда так думаю, но…

ДЕВУШКА

 …Но через (день или два) пару дней ты об этом забываешь…

YOUNG MAN

-- yeah, well, the days of me forgettin'(g) are over, and the days of me rememberin'(g) have just begun.

YOUNG WOMAN

When you go on like this, you know what you sound like?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

…Но время, когда я об этом забывал, прошло, и началось время, когда я об этом буду помнить. (…да-а, ну что ж, дни моего забывания закончились, и дни моих воспоминаний как раз начались (have begun – форма Present Perfect).)

ДЕВУШКА.

Когда ты вот так говоришь, знаешь, на что это похоже? (Когда ты продолжаешь/проделываешь вот так, ты знаешь, на что похоже ты звучишь?)

YOUNG MAN

I sound like a sensible fucking man, is what I sound like.

YOUNG WOMAN

You sound like a duck. (imitates a duck) Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack...

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Это похоже на слова разумного человека, вот на что. (Я звучу как чертовски разумный человек, вот я звучу как.)

ДЕВУШКА.

Это похоже на кряканье утки. (изображает утку) Кря-кря-кря-кря-кря…

YOUNG MAN

Well take heart, 'cause you're never gonna (going to) hafta (have to) hear it again. Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna hafta hear me quack about how I'm never gonna do it again.

YOUNG WOMAN

After tonight.

The boy and girl laugh, their laughter putting a pause in

there, back and forth.

YOUNG MAN

(with a smile) Correct.  I got all tonight to quack.

A WAITRESS comes by with a pot of coffee.

WAITRESS

Can I get anybody anymore coffee?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

(Ладно, имей сердце/будь великодушна )Ну что ж, не волнуйся, больше ты этого не услышишь (потому что тебе никогда не придется услышать это снова,), ты больше не услышишь , как я крякаю о том, что я больше никогда не буду делать. (это снова/опять)

ДЕВУШКА.

С завтрашнего дня. (После сегодняшнего вечера.)

Парень и девушка смеются, их смех длится некоторое время: то прекращается, то возобновляется снова.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

(улыбаясь). Точно. Сегодня я буду крякать не переставая.

ОФИЦИАНТКА подходит к паре с кофейником.

ОФИЦИАНТКА.

Может быть, еще кофе? (Могу я предложить/дать кому-нибудь еще / (сколько-нибудь больше) кофе?)

YOUNG WOMAN

Oh yes, thank you.

The Waitress pours the Young Woman's coffee.  The Young Man lights up another cigarette.

YOUNG MAN

I'm doin' fine.

The Waitress leaves.  The Young Man takes a drag off of his smoke.  The Young Woman pours a ton of cream and sugar into her coffee.

The Young Man goes right back into it.

ДЕВУШКА.

Да-да, спасибо.

Официантка наливает Девушке кофе. Молодой Человек закуривает еще одну сигарету.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

У меня все есть. (у меня все прекрасно)

Официантка уходит. Молодой Человек выпускает дым кольцами. Девушка кладет в свой кофе очень много сахара и сливок.

Молодой Человек возвращается к обсуждению прерванной темы.

YOUNG MAN

I mean the way it is now, you're takin' the same fuckin' risk as when you rob a bank.  You take more of a risk.  Banks are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery.

They're insured, why should they care?  You don't even need a gun in a federal bank.

I heard about this guy, walked into a federal bank with a portable phone, handed the phone to the teller, the guy on the other end of the phone said: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill 'er (her)."

YOUNG WOMAN

Did it work?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как грабить банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный банк можно спокойно грабить – никто тебя не будет останавливать.

Они же от всего застрахованы, чего им волноваться? В банке даже пистолет не нужен.

 Я слышал о (об этом) парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал телефон кассиру, а на другом конце провода какой-то мужик говорит: «У нас дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы ее убьем».

ДЕВУШКА.

И что, сработало?

YOUNG MAN

Fuckin' A it worked, that's what I'm talkin' about! 

Knucklehead walks in a bank with a telephone, not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, and they don't lift a fuckin' finger.

YOUNG WOMAN

Did they hurt the little girl?

YOUNG MAN

I don't know.  There probably never was a little girl -- the point of the story isn't the little girl. The point of the story is they robbed the bank with a telephone.

YOUNG WOMAN

You wanna (want to) rob banks?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И еще как сработало (Чертовски отлично (оценка = A) это сработало), я же об этом и говорю!

Какой-то раздолбай пришел в банк – и не с пистолетом, не с ружьем, а с дурацким телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался (и они, мать их, палец о палец не ударили.) (not lift a finger- сленг: палец о палец не ударить и т.п.)

ДЕВУШКА.

 А что стало с его дочкой? (Они причинили вред…?)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Не знаю. Может (Вероятно/Возможно), никакой дочки вообще не было – смысл этой истории не в этом (не в маленькой девочке). Смысл в том, что (они грабанули банк с помощью телефона) банк был ограблен с помощью одного телефона.

ДЕВУШКА.

 (ты) Хочешь банки грабить?

YOUNG MAN

I'm not sayin'(g) I wanna rob banks, I'm just illustrating that if we did, it would be easier than what we been doin'(g).

YOUNG WOMAN

So you don't want to be a bank robber?

YOUNG MAN

Naw, all those guys are goin' down the same road, either dead or servin' twenty.

YOUNG WOMAN

And no more liquor stores?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Я не говорю, что хочу грабить банки, просто объясняю, что это проще, чем то, что мы с тобой делали. (…я просто поясняю/иллюстрирую, что если мы сделаем это, то это должно быть легче, чем то, что мы обычно делали.)

ДЕВУШКА.

То есть, ты не хочешь грабить банки?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Не-а, все эти ребята идут (опускаются/катятся) по одной (и той же) дорожке: или погибают, или получают двадцать лет.

ДЕВУШКА.

 И винные магазины тоже не хочешь?

YOUNG MAN

What have we been talking about? Yeah, no-more-liquor-stores.

Besides, it ain't (is not) the giggle it usta (used to) be. 

Too many foreigners own liquor stores.

 Vietnamese, Koreans, they can't fuckin'(g) speak English.

You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means. 

They make it too personal.

We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna (going to) make us kill 'em.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 А о чем я (мы), по твоему, говорю? ( Да-а/Нет, (никаких больше) винные магазины тоже не хочу.

Теперь это совсем не то, что раньше. (А кроме того, это совсем не шуточки, что раньше было.)

Среди хозяев винных магазинов стало слишком много иностранцев. (Слишком много иностранцев владеет винными магазинами.)

Вьетнамцы, корейцы – (они не умеют ни черта говорить по-английски.) они даже по-английски ни хрена не говорят.

Скажешь ему: «Открывай кассу», а он вообще не понимает, что это значит, мать его. (Ты говоришь им: "Опорожняй/Опустошай кассу", а они (даже) не понимают, что это, черт возьми/мать твою, значит.)

Они принимают все это слишком близко к сердцу.

Если будем продолжать, рано или поздно нам придется пристрелить кого-нибудь из этих безмозглых чучмеков. ( (Если) мы будем продолжать, (то) один из этих узкоглазых ублюдков вынудит нас убить его.) (gook- болван; деревенщина; оскорбит.: темнокож. или узкоглазые, выходца из Африки, Азии и т.п.)

YOUNG WOMAN

I'm not gonna kill anybody.

YOUNG MAN

I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us of them.

And if it's not the gooks, it these old Jews who've owned the store for fifteen fuckin' generations.

Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a fuckin' Magnum.

Try walkin' into one of those stores with nothin' but a telephone, see how far it gets you.

Fuck it, forget it, we're out of it.

YOUNG WOMAN

Well, what else is there, day jobs?

ДЕВУШКА.

 Я никого не хочу убивать. (Я не собираюсь убивать никого.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И я не хочу (тоже). Но с ними мы может оказаться в ситуации, когда – либо они, либо мы.

И если не эти чучмеки, тогда какой-нибудь старый еврей, который владеет эти магазином черт знает сколько времени, уже пятнадцать поколений.

Или какой-нибудь дедушка Ирвинг будет сидеть за прилавком со здоровым Магнумом.

Попробуй, зайди в такой магазинчик (в один из таких магазинчиков) с одним (с ничем кроме) мобильным телефоном, посмотрим, что у тебя получится.

Ну его к черту, хватит, пора завязывать. (К черту это, забудь это, мы завязываем/(мы вне этого).)

ДЕВУШКА.

Ну, и что остается – работу искать (поденная работа)?

YOUNG MAN

(laughing) Not this life.

YOUNG WOMAN

Well what then?

He calls to the Waitress.

YOUNG MAN

Garcon!  Coffee!

Then looks to his girl.

YOUNG MAN

This place.

The Waitress comes by, pouring him some more.

WAITRESS

(snotty) "Garcon" means boy.

She splits.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

(смеется).  Ни в этой жизни.

ДЕВУШКА.

 Тогда что?

Он кричит официантке.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Гарсон! Кофе!

Потом смотрит на девушку.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Это заведение.

Подходит официантка, наливает ему кофе.

ОФИЦИАНТКА

(грубо).  «Гарсон» - мужской род.

Уходит.

YOUNG WOMAN

Here?  It's a coffee shop.

YOUNG MAN

What's wrong with that?  People never rob restaurants, why not? Bars, liquor stores, gas stations, you get your head blown off stickin' up one of them.

Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. They're not expecting to get robbed, or not as expecting.

ДЕВУШКА.

 Это (Здесь)? Это же кафе.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Ну и что (не так с этим (местом))? Рестораны никогда не грабят, а почему бы и нет? Бары, винные магазины, бензоколонки – тебе всюду могут башку снести, если сунешься.

А в ресторане (Рестораны, с другой стороны,) ты ловишь их, можно сказать, практически с расстегнутой ширинкой (спущенными штанами). Они вообще не ожидают ограбления, ну или почти не ожидают.

YOUNG WOMAN

(taking to idea) I bet in places like this you could cut down on the hero factor.

YOUNG MAN

Correct.  Just like banks, these places are insured.

The managers don't give a fuck, they're just tryin' to get ya (you) out the door before you start pluggin' diners.

Waitresses, forget it, they ain't (are not) takin' a bullet for the register. Busboys, some wetback gettin' paid a dollar fifty a hour gonna really give a fuck you're stealin' from the owner.

Customers are sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on. One minute they're havin' a Denver omelette, next minute somebody's stickin' a gun in their face.

The Young Woman visibly takes in the idea.  The Young Man continues in a low voice.

ДЕВУШКА

(постепенно увлекаясь идеей). И уж точно в таких местах не проявляется фактор героизма. (Готова поспорить/Держу пари, (что) в местах как это ты мог бы не рассчитывать/(cut down- отсечь) на фактор героизма.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Верно. Как и банки, такие заведения застрахованы.

Менеджеру все по хрену, ему лишь важно побыстрее тебя выпроводить, пока ты не начал отстреливать посетителей. (Менеджерам наплевать/все равно (don't give a fuck), они лишь стараются выпроводить тебя за дверь, пока ты не начал валить обедающих.)

Официантки (,забудь их), не станут подставляться под пулю ради кассы. Всяким посудомойкам, которые получают доллар пятьдесят в час, просто насрать на то, что ты (крадешь у хозяина/владельца) грабишь их хозяина.

Посетители сидят с набитым ртом и вообще не понимают, что происходит. Только что ты проглотил кусок омлета – а тут (кто-то) тебе суют пушку в лицо.

Девушка явно/заметно увлечена идеей. Молодой Человек продолжает, понизив голос.

YOUNG MAN

See, I got the idea last liquor store we stuck up.

(re)'Member all those customers kept comin' in?

YOUNG WOMAN

Yeah.

YOUNG MAN

They you got the idea to take everybody's wallet.

YOUNG WOMAN

Uh-huh.

 МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 Понимаешь, эта мысль возникла у меня в последнем винном магазинчике, который мы брали. (stick up- сленг. совершить налет, ограбление)

Помнишь, (все эти) покупатели (продолжали входить) все шли и шли?

ДЕВУШКА.

 Ага.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 И у тебя возникла идея (они тебя навели на мысль) забрать у них бумажники. (бумажники каждого/всех)

ДЕВУШКА.

 Точно.

YOUNG MAN

That was a good idea.

YOUNG WOMAN

Thank you.

YOUNG MAN

We made more from the wallets then we did the register.

YOUNG WOMAN

Yes we did.

 МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Это была блестящая идея.

ДЕВУШКА.

 Спасибо.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 (мы сделали/получили больше из…) В бумажниках было больше, чем в кассе.

ДЕВУШКА.

Больше. (Да, мы сделали/получили (больше).)

YOUNG MAN

A lot of people go to restaurants.

YOUNG WOMAN

A lot of wallets.

YOUNG MAN

Pretty smart, huh?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

 (Много/Масса людей…) В рестораны ходит куча народу.

ДЕВУШКА.

И все – с бумажниками. (Много/Куча бумажников.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Не так глупо (Довольно умно), а?

The Young Woman scans the restaurant with this new information.  She sees all the PATRONS eating, lost in conversations.  The tires WAITRESS, taking orders.

The BUSBOYS going through the motions, collecting dishes. 

The MANAGER complaining to the COOK about something.  A smiles breaks out on the Young Woman's face.

Девушка осматривает кафе (с учетом этой новой информации). ПОСЕТИТЕЛИ едят, разговаривая друг с другом. Усталая ОФИЦИАНТКА принимает заказы.

УБОРЩИКИ снуют между столами, собирая посуду.

МЕНЕДЖЕР о чем-то говорит с ПОВАРОМ. Улыбка (breaks out- вспыхивает, прорывается) на лице Девушки делается все шире.

YOUNG WOMAN

Pretty smart. (into it) I'm ready, let's go, right here, right now.

YOUNG MAN

Remember, same as before, you're crowd control, I handle the employees.

YOUNG WOMAN

Got it.

ДЕВУШКА.

 Совсем не глупо. (Довольно умно/толково.) (переходя от слов к делу) Я готова. Давай, (прямо) здесь и сейчас.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Помни, все как раньше – ты контролируешь толпу, я разбираюсь с работниками.

ДЕВУШКА.

 Поняла.

They both take out their .32-caliber pistols and lay them on the table.  He looks at her and she back at him.

YOUNG WOMAN

I love you, Pumpkin.

YOUNG MAN

I love you, Honey Bunny.

Оба вытаскивают пистолеты 32 калибра и кладут их на стол.

ДЕВУШКА.

 Я люблю тебя, Тыковка.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И я люблю тебя, Зайка.

And with that, Pumpkin and Honey Bunny grab their weapons, stand up and rob the restaurant.

Pumpkin's robbery persona is that of the in-control professional.  Honey Bunny's is that of the psychopathic, hair-triggered, loose cannon.

Тыковка и Зайка хватают свое оружие, вскакивают  - и ограбление начинается.

Тыковка – хладнокровный грабитель-профессионал. Зайка – на взводе, нервная, может взорваться в любую секунду.

PUMPKIN

(yelling to all) Everybody be cool this is a robbery!

HONEY BUNNY

Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of you motherfuckers!  Got that?

ТЫКОВКА

(кричит). Всем сохранять спокойствие, это ограбление!

ЗАЙКА.

Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды! (Любой из вас, чертовы члены, двинется и я пришью каждого из вас, ублюдки!) Ясно? (Поняли это?)

CUT TO:

CREDIT SEQUENCE: PULP FICTION

2. INT. '74 CHEVY (MOVING) - MORNING      

СМЕНА КАДРА:

ТИТРЫ: КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО.

 2. ВН. ШЕВРОЛЕ 74 ГОДА ВЫПУСКА (В ДВИЖЕНИИ) – УТРО.

An old gas guzzling, dirty, white 1974 Chevy Nova BARRELS down a homeless-ridden street in Hollywood.  In the front seat are two young fellas -- one white, one black -- both wearing cheap black suits with thin black ties under long green dusters.

Their names are VINCENT VEGA (white) and JULES WINNFIELD (black).  Jules is behind the wheel.

Старая, чихающая/чадящая, грязная Шевроле Нова белого цвета МЧИТСЯ по улицам бедного района Голливуда. На передних сиденьях два молодых человека, белый и черный, оба в дешевых черных костюмах с узкими черными галстуками под длинными зелеными плащами.

Их зовут ВИНСЕНТ ВЕГА (белый) и ДЖУЛС ВИННФИЛД

(черный). За рулем Джулс.

JULES

-- okay now, tell me about the hash bars?

VINCENT

What so you want to know?

ДЖУЛС.

 …Ну ладно, расскажи про эти «кофейни».

ВИНСЕНТ.

 А что (Что именно…) ты хочешь знать?

JULES

Well, hash is legal there, right?

VINCENT

Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal.  I mean you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' away.

You're only supposed to smoke in your home or certain designated places.

ДЖУЛС.

 (Ну,) Там ведь травка разрешена, так? (hash- гашиш, марихуана)

ВИНСЕНТ.

 Да, разрешена, но как бы не на сто процентов. В смысле (Я имею в виду), ты не можешь зайти в ресторан, свернуть косяк и начать смолить. (puff away- попыхивать; выпускать клубы дыма)

Можно курить только дома или в специально отведенных местах. (you- безличное) (Только полагается/разрешается курить в своем доме или в определенных установленных/указанных местах.)

JULES

Those are hash bars?

VINCENT

Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to own it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it.

It's legal to carry it, which doesn't really matter (be)'cause -- get a load of this -- if the cops stop you, it's illegal for this to search you. Searching you is a right that the cops in Amsterdam don't have.

ДЖУЛС.

 То есть в этих «кофейнях»?

ВИНСЕНТ.

Да, раскладка такая (это раскладывается/разделяется на части (breaks down) таким образом) : разрешено покупать, разрешено хранить, и, если ты владелец такого наркобара, то тебе разрешено продавать.

Разрешено иметь (носить) при себе, что на самом деле не имеет никакого значения (, потому что) – только послушай! – если тебя останавливают копы, то они не имеют права тебя обыскивать. Копы в Амстердаме не имеют права на обыск. (Обыск (you безличное) – это право, которого копы в Амстердаме не имеют.)

JULES

That did it, man -- I'm fuckin' goin', that's all there is to it.

VINCENT

You'll dig it the most.  But you know what the funniest thing about Europe is?

JULES

What?

VINCENT

It's the little differences.  A lotta (lot of) the same shit we got here, they got there, but there they're a little different.

ДЖУЛС.

Ну и дела – слушай, я еду туда, прямо сейчас!

ВИНСЕНТ.

 Да, тебе там понравится. Но знаешь, что самое смешное в Европе?

ДЖУЛС.

 Что?

ВИНСЕНТ.

 Такие маленькие отличия. Там вроде все тоже самое, что и здесь, но чуть-чуть отличается. (Множество того дерьма, (что) мы имеем здесь, они имеют там, но там они чуть-чуть/немного другие.)

JULES

Examples?

VINCENT

Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre.  And I don't mean in a paper cup either. They give you a glass of beer, like in a bar. 

In Paris, you can buy beer at MacDonald's.  Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

JULES

They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?

VINCENT

No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.

ДЖУЛС.

Например?

ВИНСЕНТ.

 Ну вот в Амстердаме в кинотеатрах продают пиво. И не в бумажных стаканчиках – нет, дают настоящую стеклянную кружку, как в баре.

В Париже продают пиво в МакДоналдсе. Да, и еще – ты знаешь как в Париже называют Четвертьфунтовик с Сыром?

ДЖУЛС.

Что, они его не называют Четвертьфунтовик с Сыром?

ВИНСЕНТ.

Нет, у них там метрическая система, они не понимают, что это за хрен - Четвертьфунтовик с Сыром.

JULES

What'd they call it?

VINCENT

Royale with Cheese.

JULES

(repeating) Royale with Cheese.  What'd they call a Big Mac?

VINCENT

Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

ДЖУЛС.

 И как они его называют?

ВИНСЕНТ.

Роял с Сыром.

ДЖУЛС

(повторяет).  Роял с Сыром. А БигМак они как называют?

ВИНСЕНТ.

БигМак так и есть - БигМак, но они говорят Ле БигМак.

JULES

What do they call a Whopper?

VINCENT

I dunno (don't know), I didn't go into a Burger King.  But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

JULES

What?

VINCENT

Mayonnaise.

ДЖУЛС.

А как они называют Хоппер[1]?

ВИНСЕНТ.

 Не знаю, я там не ходил в БургерКинг. Но ты знаешь, что в Голландии кладут на картошку-фри вместо кетчупа?

ДЖУЛС.

 И что?

ВИНСЕНТ.

 Майонез.

JULES

Goddamn!

VINCENT

I seen 'em (them) do it.  And I don't mean a little bit on the side of the plate, they fuckin' drown 'em in it.

JULES

Uuccch!

 ДЖУЛС.

Вот черт! / Проклятие!

ВИНСЕНТ.

Я сам видел (они делают это). И не в смысле  - чуть-чуть сбоку тарелки, нет, они всю картошку им поливают (они чертовски заливают/топят её в этом).

ДЖУЛС.

 Ооххх!

CUT TO:

3.      INT. CHEVY (TRUNK) - MORNING

СМЕНА КАДРА:

3. ВН. ШЕВРОЛЕ (БАГАЖНИК) – УТРО.

The trunk of the Chevy OPENS UP, Jules and Vincent reach inside, taking out two .45 Automatics, loading and cocking them.

Багажник Шевроле ОТКРЫТ, Джулс и Винсент достают оттуда два автоматических пистолета 45 калибра, (заряжают) вставляют обоймы и снимают с предохранителя (и взводят (загоняют патрон в ствол) их).

JULES

We should have shotguns for this kind of deal.

VINCENT

How many up there?

JULES

Three or four.

VINCENT

Counting our guy?

ДЖУЛС.

 Придется пустить пушки в дело. (Нам следовало бы иметь автоматы для подобного типа сделки.)

ВИНСЕНТ.

Сколько их (наверху) там?

ДЖУЛС.

 Трое или четверо.

ВИНСЕНТ.

 Считая нашего (парня)?

JULES

I'm not sure.

VINCENT

So there could be five guys up there?

JULES

It's possible.

VINCENT

We should have fuckin' shotguns.

They CLOSE the trunk.

ДЖУЛС.

(я) Не уверен.

ВИНСЕНТ.

 То есть их там может быть пять человек (наверху там)?

ДЖУЛС.

 (это) Возможно.

ВИНСЕНТ.

 Надо было взять ружья. (Нам следовало взять/иметь чертовы автоматы.)

Они ЗАКРЫВАЮТ багажник.

CUT TO:

4.      EXT. APARTMENT BUILDING COURTYARD - MORNING 

СМЕНА КАДРА:

4. СН. ДВОР ЖИЛОГО ДОМА – УТРО.

Vincent and Jules, their long matching overcoats practically dragging on the ground, walk through the courtyard of what looks like a hacienda-style Hollywood apartment building.

We TRACK alongside.

Винсент и Джулс (полы их длинных плащей практически волочатся по земле) проходят через двор жилого дома.

Мы СЛЕДИМ за их движением.

VINCENT

What's her name?

JULES

Mia.

VINCENT

How did Marsellus and her meet?

JULES

I dunno (don't know), however people meet people.  She usta (used to) be an actress.

ВИНСЕНТ.

 Как ее зовут?

ДЖУЛС.

 Миа.

ВИНСЕНТ.

 Как они с Марселласом встретились?

ДЖУЛС.

 Не знаю, ну как люди встречаются… Она раньше была актрисой.

VINCENT

She ever do anything I woulda (would have) saw?

JULES

I think her biggest deal was she starred in a pilot.

VINCENT

What's a pilot?

JULES

Well, you know the shows on TV?

ВИНСЕНТ.

 Она снималась где-нибудь (Она когда-либо делала что-нибудь), где я мог (бы) ее видеть?

ДЖУЛС.

 По-моему, самая большая ее роль была (когда она играла одну из главных ролей в пилоте) в одном пилоте.

ВИНСЕНТ.

А что такое пилот?

ДЖУЛС.

 Ну, по телевизору показывают такие сериалы, знаешь?

VINCENT

I don't watch TV.

JULES

Yes, but you're aware that there's an invention called television, and on that invention they show shows?

ВИНСЕНТ.

 Я не смотрю телевизор.

ДЖУЛС.

 Но ты в курсе/осведомлен, что есть такое изобретение (названное) как телевизор, и с помощью этого изобретения (они) показывают сериалы?

VINCENT

Yeah.

JULES

Well, the way they pick the shows on TV is they make one show, and that show's called a pilot. 

And they show that one show to the people who pick the shows, and on the strength of that one show, they decide if they want to make more shows.

Some get accepted and become TV programs, and some don't, and become nothing.

She starred in one of the ones that became nothing.

They enter the apartment building.

ВИНСЕНТ.

 Да.

ДЖУЛС.

 Ну вот, а выбирают сериалы для показа так: делают одну серию, эта серия и называется пилот.

И эту серию показывают людям, которые выбирают сериалы, и на основании одной серии они решают, будут ли снимать все остальные серии.

Иногда сериал запускают в производство, а иногда бракуют. (Некоторые принимают и они становятся ТВ программами, а некоторые нет, и они становятся ничем.)

Она снималась в том, который забраковали. (Она играла роль в одном из тех, что стал ничем.)

 Они входят в (многоквартирное) здание.

5.      INT. RECEPTION AREA (APARTMENT BUILDING) - MORNING

5. ВН. ХОЛЛ (В ЖИЛОМ ДОМЕ В ГОЛЛИВУДЕ) – УТРО.

Vincent and Jules walk through the reception area and wait for the elevator.

JULES

You remember Antwan Rockamora? Half-black, half-Samoan, usta (used to) call him Tony Rocky Horror.

Винсент и Джулс проходят по холлу (через помещение приемной) и останавливаются в ожидании лифта.

ДЖУЛС.

Ты помнишь Антуана Рокамору? Полу-черный, полу-самоанин, (обычно) его еще называли Тони Вот-умора?

VINCENT

Yeah maybe, fat right?

JULES

I wouldn't go so far as to call the brother fat.  He's got a weight problem.  What's the nigger gonna (going to) do, he's Samoan.

VINCENT

I think I know who you mean, what about him?

ВИНСЕНТ.

 Да, кажется, такой толстый?

ДЖУЛС.

Я бы не называл его толстым. (Я бы не зашел так далеко, как назвать брата толстым.) Просто проблемы  с весом. С неграми бывает такое. (Что негру делать, он же Самоа.)

ВИНСЕНТ.

Наверное (Я думаю), я знаю, о ком ты (кого ты имеешь в виду), ну и что с ним?

JULES

Well, Marsellus fucked his ass up good.

And word around the campfire, it was on account of Marsellus Wallace's wife.

The elevator arrives, the men step inside.

ДЖУЛС.

 Ну, Марселлас здорово надрал ему задницу. (fucked his ass up испортил/испоганил/угробил его задницу)

И ходят слухи (= word слово гуляет) (по лагерю), что причиной была жена Марселласа Уоллеса (это было в расчет = по причине жены…)

Двери лифта открываются (Лифт прибывает), мужчины входят внутрь.

6.      INT. ELEVATOR - MORNING     

6. ВН. ЛИФТ – УТРО.

VINCENT

What'd he do, fuck her?

JULES

No no no no no no no, nothin' that bad.

VINCENT

Well what then?

JULES

He gave her a foot massage.

ВИНСЕНТ.

 И что он сделал – трахнул ее?

ДЖУЛС.

 Нет-нет-нет-нет, ну что ты (,ничего такого дурного).

ВИНСЕНТ.

(ладно, ) Тогда что?

ДЖУЛС.

 Он сделал ей массаж ног.

VINCENT

A foot massage?

Jules nods his head: "Yes."

VINCENT

That's all?

Jules nods his head: "Yes."

VINCENT

What did Marsellus do?

ВИНСЕНТ.

 Массаж ног?

Джулс кивает головой («да»).

ВИНСЕНТ.

И все?

Джулс кивает головой («да»).

ВИНСЕНТ.

 И что сделал Марселлас?

JULES

Sent a couple of guys over to his place.  They took him out on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony.  Nigger fell four stories.

They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like one of them greenhouses --nigger fell through that.

Since then, he's kinda (kind of) developed a speech impediment.

The elevator doors open, Jules and Vincent exit.

VINCENT

That's a damn shame.

 ДЖУЛС.

Послал к нему пару ребят. Они взяли его за шкирку и выбросили с балкона. (Они вытащили его на патио его квартиры, (и) перекинули его задницу через балкон.) Парень (Негр) пролетел (падал) четыре этажа.

Там внизу был такой садик (закрытый стеклом) со стеклянной крышей, вроде оранжереи – так бедняга пробил эту крышу (падал через нее/это) .

С этого времени у него (вроде как/типа как) начались проблемы с речью. (развились/обнаружились речи дефекты/помехи)

Двери лифта открываются, Джулс и Винсент выходят.

ВИНСЕНТ.

 Мерзость какая. (Это чертовски обидно/досадно/жалко.)

7.  INT. APARTMENT BUILDING HALLWAY - MORNING

7. ВН. КОРРИДОР НА ЭТАЖЕ ЖИЛОГО ДОМА В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО.

STEADICAM in front of Jules and Vincent as they make a beeline down the hall.

VINCENT

Still I hafta (have to) say, play with matches, ya (you) get burned.

JULES

Whaddya (what do you) mean?

VINCENT

You don't be givin' Marsellus Wallace's new bride a foot massage.

JULES

You don't think he overreacted?

НЕПОДВИЖНЫЙ КАДР перед Джулсом и Винсентом, идущими по холлу. (когда они двигаются по прямой вдоль холла) (beeline- прямая, кратчайшее расст. между двумя точками)

ВИНСЕНТ.

 И все же я скажу: не хочешь пожара – не играй со спичками. (Все же/Тем не менее я должен сказать – играя со спичками ты обожжешься.)

ДЖУЛС.

 Что ты имеешь в виду?

ВИНСЕНТ.

(you- безличное) Не стоит делать массаж ног молодой жене Марселласа Уоллеса.

ДЖУЛС.

 А ты не думаешь, что это слишком ((что) он перестарался/"перевоздействовал") ?

VINCENT

Antwan probably didn't expect Marsellus to react like he did, but he had to expect a reaction.

JULES

It was a foot massage, a foot massage is nothing, I give my mother a foot massage.

ВИНСЕНТ.

Антуан, наверное (вероятно), не ожидал от Марселласа такой реакции (не ожидал, (что) Марселлас прореагирует так/(так, как он сделал/прореагировал)), но какую-то реакцию он должен был ждать.

ДЖУЛС.

 Это был всего-навсего массаж ног. Массаж ног ничего не означает. Я матери своей делаю массаж ног.

VINCENT

It's laying hands on Marsellus Wallace's new wife in a familiar way.

 Is it as bad as eatin' her out -- no, but you're in the same fuckin' ballpark.

Jules stops Vincent.

JULES

Whoa...whoa...whoa...stop right there.  Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't (is not) even the same fuckin' thing.

ВИНСЕНТ.

 Это означает довольно интимные прикосновения к молодой жене Марселласа Уоллеса. (Это есть/означает наложение рук на новую жену М. У. фамильярным/интимным образом.)

 Это все равно что полизать ее киску… ну нет, конечно, не совсем все равно, но игра на том же поле.

Джулс останавливается. (останавливает/прерывает Винсента)

ДЖУЛС.

 Так-так-так… а ну-ка стой. Лизать бабе киску и делать бабе массаж ног – это совсем разные вещи, мать твою.

VINCENT

Not the same thing, the same ballpark.

JULES

It ain't no ballpark either.  Look maybe your method of massage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and stickin' your tongue in her holyiest of holyies, ain't the same ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' sport.  Foot massages don't mean shit.

VINCENT

Have you ever given a foot massage?

JULES

Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' foot master.

ВИНСЕНТ.

 Вещи  разные, но игра на одном и том же поле.

ДЖУЛС.

И ни на каком не на одном.  Слушай, может ты не так делаешь массаж, как я, но потрогать ноги женщины и засунуть язык в ее святая святых – не одно и то же поле, не одна и та же лига, и даже не один и тот же вид спорта, мать твою! Массаж ног ни хрена не означает.

ВИНСЕНТ.

Ты когда-нибудь делал массаж ног?

ДЖУЛС.

Вот только не надо мне рассказывать про массаж ног – я (чертов) эксперт по массажу ног.

VINCENT

Given a lot of 'em?

JULES

Shit yeah.  I got my technique down man, I don't tickle or nothin'.

VINCENT

Have you ever given a guy a foot massage?

Jules looks at him a long moment -- he's been set up.

JULES

Fuck you.

ВИНСЕНТ.

 Много раз делал?

ДЖУЛС.

Черт возьми (Черт, да.), у меня такая техника – ни щекотки, ничего.

ВИНСЕНТ.

А мужику ты делал когда-нибудь массаж ног?

Джулс бросает на него долгий неподвижный взгляд – ему не по душе этот вопрос. (set up – огорчен, расстроен)

ДЖУЛС.

Пошел ты.

He starts walking down the hall.  Vincent, smiling, walks a little bit behind.

VINCENT

How many?

JULES

Fuck you.

VINCENT

Would you give me a foot massage -- I'm kinda (kind of) tired.

JULES

Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door.

Идет по коридору. Винсент, улыбаясь, идет чуть позади.

ВИНСЕНТ.

 Сколько раз?

ДЖУЛС.

 Пошел ты.

ВИНСЕНТ.

 А мне не сделаешь массаж ног – я чего-то (вроде как/типа) устал…

ДЖУЛС.

 Слушай, брось это (Мужик, ты лучше отстань/отцепись), я начинаю сердиться – вот эта дверь.

The two men stand in front of the door numbered "49."  They whisper.

JULES

What time is it?

VINCENT

(checking his watch) Seven-twenty-two in the morning.

JULES

It ain't (is not) quite time, let's hang back.

Они останавливаются перед дверью с номером 49. Говорят шепотом.

ДЖУЛС.

 Который час?

ВИНСЕНТ

(смотрит на часы).  7-22 утра.

ДЖУЛС.

Еще рано (Это не вполне подходящее время), давай подождем.

They move a little away from the door, facing each other, still whispering.

JULES

Look, just because I wouldn't give no man a foot massage, don't make it right for Marsellus to throw Antwan off a building into a glass- motherfuckin-house, fuckin' up the way the nigger talks.

That ain't right, man. 

Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass, (be)'cause I'd kill'a motherfucker.

Отходят (немного/не далеко) от двери, стоят лицом друг к другу, по-прежнему шепчут.

ДЖУЛС.

 Слушай, то, что я не стану делать мужику массаж ног, еще не означает, что Марселлас правильно поступил, выбросив Антуана из окошка прямо на это сраную стеклянную крышу, вместо того, чтобы поговорить с ним как мужик с мужиком.

Нехорошо это, знаешь ли. (Это не правильно, парень.)

Если со мной кто-то (ублюдок) такое сделает, пусть молится, чтобы меня парализовало, потому что я пристрелю ублюдка.

VINCENT

I'm not sayin' he was right, but you're sayin' a foot massage don't mean nothing, and I'm sayin' it does. 

I've given a million ladies a million foot massages and they all meant somethin'.

We act like they don't, but they do. 

That's what's so fuckin' cool about 'em. This sensual thing's goin' on that nobody's talkin about, but you know it and she knows it, fuckin' Marsellus knew it, and Antwan shoulda (should have) known fuckin' better.

That's his fuckin' wife, man.  He ain't (is not) gonna (going to) have a sense of humor about that shit.

JULES

That's an interesting point, but let's get into character.

ВИНСЕНТ.

Я не говорю, что он правильно сделал, но ты говоришь, что массаж ног ничего не значит, а я говорю, что значит.

Я миллиону женщин делал миллион раз массаж ног, и всякий раз это что-то значило.

Мы просто притворяемся, что это ничего не значит.

В этом-то весь смак. Это происходит, никто ничего не говорит, но ты все понимаешь, она все понимает, и Марселлас тоже все понял, так что Антуану надо было поостеречься (следовало бы знать чертовски лучше).

Это же все-таки его (чертова) жена, не стоило надеяться, что он с юмором к этому отнесется. (У него вряд ли могло оказаться чувство юмора относительно такого/этого дерьма.)

ДЖУЛС.

 Интересная точка зрения, но давай соберемся, пора работать. (давай входить в образ/роль)

VINCENT

What's her name again?

JULES

Mia.  Why you so interested in big man's wife?

VINCENT

Well, Marsellus is leavin' for Florida and when he's gone, he wants me to take care of Mia.

JULES

Take care of her?

ВИНСЕНТ.

 Как ты сказал, ее зовут?

ДЖУЛС.

Миа. А почему ты так интересуешься женой босса?

ВИНСЕНТ. 

 Понимаешь, Марселлас уезжает во Флориду, и (когда он уедет/его не будет,) он хочет, чтобы я  позаботился о ней, пока его не будет.

ДЖУЛС.

 Позаботился о ней?

Making a gun out of his finger and placing it to his head.

VINCENT

Not that!  Take her out.  Show her a good time.  Don't let her get lonely.

JULES

You're gonna (going to) be takin' Mia Wallace out on a date?

Вытягивает указательный палец, как будто это пистолет, и приставляет его к голове.

ВИНСЕНТ.

 Да не так! Сходить с ней куда-нибудь. (Вывести ее (из дома).) Развлечь ее, чтобы она не чувствовала себя одинокой.

ДЖУЛС.

 И ты пригласишь/(собираешься пригласить) Миу Уоллес на свидание? (take out on a date – пригласить, "вытащить" на свидание)

VINCENT

It ain't (is not) a date.  It's like when you and your buddy's wife go to a movie or somethin'.  It's just... you know...good company.

Jules just looks at him.

VINCENT

It's not a date.

Jules just looks at him.

ВИНСЕНТ.

 Это не свидание. Это как если бы ты с женой приятеля пошел в кино или еще куда-нибудь. Это (просто)… ну (ты понимаешь)… просто для компании.

Джулс смотрит на него.

ВИНСЕНТ.

Не свидание это.

Джулс смотрит на него.

VINCENT

I'm not gonna be a bad boy.

Jules shakes his head and mumbles to himself.

JULES

Bitch gonna kill more niggers than time.

VINCENT

What was that?

ВИНСЕНТ.

 Я не хочу быть плохим парнем.

Джулс качает головой и говорит (бормочет) про себя.

ДЖУЛС.

Эта сука еще кого-то сведет в могилу. (досл. – Сука может убить больше негров, чем время.)

ВИНСЕНТ.

Что-что?

JULES

Nothin'.  Let's get into character.

VINCENT

What'd you say?

JULES

I didn't say shit.  Let's go to work.

ДЖУЛС.

Ничего. Давай соберемся.

ВИНСЕНТ.

 Что ты сказал?

ДЖУЛС.

 Ни хрена я не сказал. Давай, за работу.

VINCENT

Don't play with me, you said somethin', now what was it?

JULES

(referring to the job) Do you wanna (want to) do this?

ВИНСЕНТ.

Не делай из меня идиота (Не играй со мной), ты что-то сказал, так (, что это было)?

ДЖУЛС

 (говоря о деле). Ты хочешь работать или нет? (Ты хочешь делать это?)

VINCENT

I want you to repeat what you said.

JULES

That door's gonna open in about thirty seconds, so get yourself together --

ВИНСЕНТ. 

 Я хочу, чтобы ты повторил, что ты сказал.

ДЖУЛС.

Через 30 секунд эта дверь откроется, так что лучше сосредоточься/соберись

VINCENT

-- my self is together --

JULES

-- bullshit it is.  Stop thinkin' 'bout that Ho, and get yourself together like a qualified pro.

ВИНСЕНТ

. …Я сосредоточен…

ДЖУЛС.

 Ни хрена ты не сосредоточен. (Чушь/трепотня это.) Забудь (перестань думать) об этом дерьме, и соберись, как настоящий профи.

8.      INT. APARTMENT (ROOM 49) - MORNING

8. ВН. КВАРТИРА (КОМН.49) – УТРО.

THREE YOUNG GUYS, obviously in over their heads, sit at a table with hamburgers, french fries and soda pops laid out.

One of them flips the LOUD BOLT on the door, opening it to REVEAL Jules and Vincent in the hallway.

JULES

Hey kids.

The two men stroll inside.

ТРИ МОЛОДЫХ ПАРНЯ (все что происходит, явно превышает их уровень) сидят за столом, на котором навалены гамбургеры, картошка-фри и газированная вода. Они вздрагивают от ГРОМКОГО СТУКА  в дверь,

один из них открывает дверь, за которой Джулс и Винсент.

ДЖУЛС.

Здорово (привет), ребята.

Двое мужчин входят (не спеша (stroll- прогуливаться)) в квартиру (внутрь).

The three young caught-off-guard Guys are:

MARVIN The black young man, who open the door, will, as the scene progresses, back into the corner.

ROGER A young blond-haired surfer kid with a "Flock of Seagulls" haircut, who has yet to say a word, sits at the table with a big sloppy hamburger in his hand.

BRETT A white, preppy-looking sort with a blow-dry haircut.

Трое молодых застигнутых врасплох парня  - это:

МАРВИН, чернокожий парень, открывший дверь, по мере развития сцены отходит на задний план;

РОДЖЕР, блондинистый парень спортивного вида с прической «стая чаек», до этого момента не сказал не слова, сидит за столом с большим пухлым гамбургером в руке;

БРЕТТ, бледный, по виду школьник, с прилизанными волосами.

Vincent and Jules take in the place, with their hands in their

pockets.  Jules is the one who does the talking.

JULES

How you boys doin'(g)?

No answer.

Винсент и Джулс входят в комнату, руки а карманах. Говорит все время Джулс.

ДЖУЛС.

Как дела, ребята?

Ответа нет.

JULES

(to Brett) Am I trippin', or did I just ask you a question.

BRETT

We're doin' okay.

As Jules and Brett talk, Vincent moves behind the young Guys.

JULES

Do you know who we are?

Brett shakes his head: "No."

ДЖУЛС

 (к Бретту).  Я что-то путаю/ошибаюсь, или я задал (вам) вопрос?

БРЕТТ.

У нас все в порядке.

Пока Джулс и Бретт говорят, Винсент продвигается за спины парней.

ДЖУЛС.

 Ты знаешь, кто мы?

Бретт качает головой («нет»).

JULES

We're associates of your business partner Marsellus Wallace, you remember your business partner dont'ya (don't you)?

No answer.

JULES

(to Brett) Now I'm gonna take a wild guess here: you're Brett, right?

BRETT

I'm Brett.

ДЖУЛС.

 Мы помощники твоего делового партнера Марселласа Уоллеса, ты ведь помнишь своего делового партнера, а (, не так ли)?

Ответа нет.

ДЖУЛС

(к Бретту). Возьму на себя смелость предположить, что ты Бретт, да?

 БРЕТТ.

 Да, я Бретт.

JULES

I thought so.  Well, you remember your business partner Marsellus Wallace, dont'ya Brett?

BRETT

I remember him.

JULES

Good for you.  Looks like me and Vincent caught you at breakfast, sorry 'bout that.  What'cha (what do you) eatin'?

BRETT

Hamburgers.

ДЖУЛС.

Я так и думал. Итак, ты помнишь своего делового партнера, так, Бретт?

БРЕТТ.

 Помню.

ДЖУЛС.

 Рад за тебя. Похоже, мы с Винсентом помешали вам (застали/захватили вас за) завтракать, извините нас. Что кушаем?

БРЕТТ.

Гамбургеры.

JULES

Hamburgers.  The cornerstone of any nutritious breakfast.  What kinda (kind of) hamburgers?

BRETT

Cheeseburgers.

JULES

No, I mean where did you get'em (get them)? MacDonald's, Wendy's, Jack-in-the- Box, where?

BRETT

Big Kahuna Burger.

ДЖУЛС.

Гамбургеры. Краеугольный камень любого питательного завтрака. И что за (= какого типа, разновидности) гамбургеры?

БРЕТТ.

 Чизбургеры.

ДЖУЛС.

Нет, я имею в виду, откуда они (где ты взял их)? МакДоналдс, Вендис, Бургер Кинг[2], откуда?

БРЕТТ.

Биг Кахуна Бургер.

JULES

Big Kahuna Burger.  That's that Hawaiian burger joint.  I heard they got some tasty burgers.  I ain't (am not) never had one myself, how are they?

BRETT

They're good.

JULES

Mind if I try one of yours?

ДЖУЛС.

Биг Кахуна Бургер. Этот гавайский фастфуд. Я слышал, у них там вкусные бургеры. Я сам никогда не пробовал, как они?

БРЕТТ.

 Хорошие.

ДЖУЛС.

 Не против/Не возражаешь, если я попробую один из твоих?

BRETT

No.

JULES

Yours is this one, right?

BRETT

Yeah.

БРЕТТ.

Нет.

ДЖУЛС.

Твой – вот этот, да?

БРЕТТ.

 Да.

Jules grabs the burger and take a bite of it.

JULES

Uuummmm, that's a tasty burger. (to Vincent) Vince, you ever try a Big Kahuna Burger?

VINCENT

No.

Jules holds out the Big Kahuna.

JULES

You wanna (want to) bite, they're real good.

VINCENT

I ain't (am not) hungry.

Джулс берет бургер и откусывает кусок.

ДЖУЛС.

 Ммммммм, какой вкусный бургер.  (Винсенту)  Винс, ты когда-нибудь пробовал Биг Кахуна Бургер?

ВИНСЕНТ.

 Нет.

Джулс протягивает ему Биг Кахуну.

ДЖУЛС.

 Не хочешь откусить? Очень вкусно. (, они действительно хороши.)

ВИНСЕНТ.

 Я не голоден.

JULES

Well, if you like hamburgers give 'em a try sometime.  Me, I can't usually eat 'em 'cause my girlfriend's a vegetarian.  Which more or less makes me a vegetarian, but I sure love the taste of a good burger.

(to Brett)

You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in France?

BRETT

No.

JULES

Tell 'em, Vincent.

VINCENT

Royale with Cheese.

ДЖУЛС.

 Если любишь гамбургеры, попробуй вот эти как-нибудь. Я-то сам обычно их не ем, потому что моя девушка – вегетарианка. Из-за этого и я почти что вегетарианец, но со вкусом хорошего бургера ничего не сравнится.

 (Бретту)

Ты знаешь, как во Франции называют Четвертьфунтовик с Сыром?

БРЕТТ.

 Нет.

ДЖУЛС.

Скажи ему, Винсент.

ВИНСЕНТ.

Роял с Сыром.

JULES

Royale with Cheese, you know why they call it that?

BRETT

Because of the metric system?

JULES

Check out the big brain on Brett. You'a smart motherfucker, that's right.  The metric system. (he points to a fast food drink cup) What's in this?

BRETT

Sprite.

ДЖУЛС.

 Роял с Сыром. А почему, знаешь (,ты знаешь, почему они назвали это так)?

БРЕТТ.

Из-за метрической системы?

ДЖУЛС.

 Ну у тебя и мозги, Бретт. (Отметим большой мозг у Бретта.) Умен ты, это точно. (Ты умный ублюдок, это точно.) Из-за метрической системы. (он показывает на пластиковый стакан (из набора fast food- быстрая еда)) Это что? (в нем?)

БРЕТТ.

 Спрайт.

JULES

Sprite, good, mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with?

BRETT

Sure.

Jules grabs the cup and takes a sip.

JULES

Uuuuummmm, hit's the spot!

(to Roger)

You, Flock of Seagulls, you know what we're here for?

Roger nods his head: "Yes."

ДЖУЛС.

 Спрайт, отлично - не возражаешь, если я отхлебну немного твоего напитка, горло промочить?

БРЕТТ.

 Конечно.

Джулс берет стакан и пьет через трубочку. (делает маленький глоток/пробует)

ДЖУЛС.

 Мммммммммм, прямо в точку!

 (Роджеру)

 Слушай, ты, Стая Чаек, ты знаешь, за чем мы пришли (for what – для чего/зачем мы здесь?)?

Роджер кивает головой («да»).

JULES

Then why don't you tell my boy here Vince, where you got the shit hid.

MARVIN

It's under the be --

JULES

-- I don't remember askin' you a goddamn thing.

(to Roger)

You were sayin'?

ROGER

It's under the bed.

Vincent moves to the bed, reaches underneath it, pulling out a black snap briefcase.

VINCENT

Got it.

ДЖУЛС.

Тогда почему бы тебе на сказать моему человеку (здесь), Винсу, где вы прячете эту штуку (где вы спрятали (got hid) это дерьмо)?

МАРВИН.

Она под кро…

ДЖУЛС.

 Я что-то не помню, чтобы я тебя о чем-то спрашивал.

 (Роджеру)

 Ну, что, скажешь? (Ты говорил…?)

РОДЖЕР.

Она под кроватью.

Винсент подходит к кровати, нагибается и достает черный кейс.

ВИНСЕНТ.

Есть.

Vincent flips the two locks, opening the case.  We can't see what's inside, but a small glow emits from the case.  Vincent just stares at it, transfixed.

JULES

We happy?

No answer from the transfixed Vincent.

JULES

Vincent!

Vincent looks up at Jules.

JULES

We happy?

Винсент щелкает замками, открывает кейс. Мы не видим, что внутри, но из кейса исходит сияние. Винсент замирает, завороженный.

ДЖУЛС.

 Мы довольны?

Завороженный Винсент не отвечает.

ДЖУЛС.

 Винсент!

Винсент смотрит на Джулса.

ДЖУЛС.

 Мы довольны?

Closing the case.

VINCENT

We're happy.

BRETT

(to Jules) Look, what's your name?  I got his name's Vincent, but what's yours?

JULES

My name's Pitt, and you ain't (are not) talkin' your ass outta (out of) this shit.

BRETT

I just want you to know how sorry we are about how fucked up things got between us and Mr. Wallace.

When we entered into this thing, we only had the best intentions --

Закрывая кейс. 

ВИНСЕНТ.

 Мы довольны.

БРЕТТ

(Джулсу) Слушайте, как ваше имя? Я так понял, его зовут Винсент, а вас как?

ДЖУЛС.

Меня зовут Пит, и не нужно мне зубы заговаривать. (, а ты (не пытайся) отвести/отговорить свою задницу от этого дерьма.)

БРЕТТ.

Я просто хотел вам сказать, как мы сожалеем обо всем этом, что произошло между нами и мистером Уоллесом.

Мы с самого начала (Когда мы вошли в это дело) исходили из лучших побуждений…

As Brett talks, Jules takes out his gun and SHOOTS Roger three times in the chest, BLOWING him out of his chair.

Vince smiles to himself.  Jules has got style.

Brett has just shit his pants.

He's not crying or whimpering, but he's so full of fear, it's as if his body is imploding.

JULES

(to Brett) Oh, I'm sorry.  Did that break your concentration?  I didn't mean to do that.  Please, continue.  I believe you were saying something about "best intentions."

Brett can't say a word.

В то время, как Бретт говорит, Джулс вынимает пистолет и трижды СТРЕЛЯЕТ  Роджеру в грудь. Роджер ПАДАЕТ со стула. (снося его со стула)

Винс улыбается про себя: Джулс не изменяет своему стилю. (У Джулса есть стиль.)

Бретт замирает, пораженный страхом. (дословно- просто обделался (какает в свои штаны))

Он не кричит, не плачет и ничего не говорит, но его тело до отказа наполнено страхом, и он как будто вот-вот лопнет.

ДЖУЛС

 (Бретту). Ой, извини, ради Бога. Я сбил тебя с мысли? Я не хотел, правда. Продолжай, пожалуйста. По-моему (Я полагаю), ты говорил что-то о «лучших побуждениях».

Бретт не может выговорить ни слова.

JULES

Whatsamatter (what's a matter)?  Oh, you were through anyway.  Well, let me retort. Would you describe for me what Marsellus Wallace looks like?

Brett still can't speak.

Jules SNAPS, SAVAGELY TIPPING the card table over, removing the only barrier between himself and Brett.

Brett now sits in a lone chair before Jules like a political prisoner in front of an interrogator.

JULES

What country you from!

BRETT

(petrified) What?

ДЖУЛС.

Что такое? (В чем дело?) Похоже, ты все сказал. Позволь, я тебе отвечу. Не мог бы ты описать мне, как выглядит Марселлас Уоллес?

Бретт все еще не может выговорить ни слова.

Джулс ВЗРЫВАЕТСЯ, с грохотом ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ столик, разрушая единственную преграду между ним и Бреттом.

Бретт теперь сидит на стуле посреди комнаты перед Джулсом, как политзаключенный перед следователем на допросе.

ДЖУЛС.

 Ты из какой страны?

БРЕТТ

 (умирая со страху).  Что?

JULES

"What" ain't no country I know! Do they speak English in "What?"

BRETT

(near heart attack) What?

JULES

English-motherfucker-can-you-speak- it?

BRETT

Yes.

JULES

Then you understand what I'm sayin'?

BRETT

Yes.

ДЖУЛС.

 Я не знаю такой страны – «что»! У вас в «Что» говорят по-английски?

БРЕТТ

 (его вот-вот хватит удар).  Что?

ДЖУЛС.

По-английски-можешь-говорить-урод?

БРЕТТ.

 Да.

ДЖУЛС.

Значит, ты понимаешь, что я говорю?

БРЕТТ. 

 Да.

JULES

Now describe what Marsellus Wallace looks like!

BRETT

(out of fear) What?

Jules takes his .45 and PRESSES the barrel HARD in Brett's cheek.

JULES

Say "What" again!  C'mon (come on), say "What" again!  I dare ya (you), I double dare ya motherfucker, say "What" one more goddamn time!

Brett is regressing on the spot.

ДЖУЛС.

 Опиши, как выглядит Марселлас Уоллес!

БРЕТТ

(одурев от страха). Что?

Джулс вынимает свой 45-й и ПРИЖИМАЕТ его ствол к щеке Брета.

ДЖУЛС.

Скажи «что» еще раз! Ну давай, скажи «что» еще раз! Я тебя прошу, умоляю просто, ублюдок, скажи «что» еще хоть один раз!

Бретт опадает на глазах.

JULES

Now describe to me what Marsellus Wallace looks like!

Brett does his best.

BRETT

Well he's ...he's...black --

JULES

-- go on!

BRETT

...and he's...he's...tall --

JULES

-- does he look like a bitch?!

BRETT

(without thinking) What?

ДЖУЛС.

 А теперь опиши, как выглядит Марселлас Уоллес!

Бретт старается.

БРЕТТ.

Ну… он… он… черный…

ДЖУЛС.

 Дальше!

БРЕТТ

…И он… он… высокий…

ДЖУЛС.

 Он похож на шлюху?

БРЕТТ

(не подумав).  Что?

Jules' eyes go to Vincent, Vincent smirks, Jules rolls his eyes and SHOOT Brett in the shoulder.

Brett SCREAMS, breaking into a SHAKING/ TREMBLING SPASM in the chair.

JULES

Does-he-look-like-a-bitch?!

BRETT

(in agony) No.

Джулс переглядывается с Винсентом, тот подмигивает, Джулс округляет глаза и СТРЕЛЯЕТ Бретту в плечо.

Бретт вскрикивает, начинает ТРЯСТИСЬ/КОРЧИТЬСЯ на стуле.

ДЖУЛС.

 Он-похож-на-шлюху?

БРЕТТ

(в агонии).  Нет.

JULES

Then why did you try to fuck 'im (him) like a bitch?!

BRETT

(in spasm) I didn't.

JULES

(Now in a lower voice.) Yes ya (you) did Brett.  Ya tried to fuck 'im.  You ever read the Bible, Brett?

BRETT

(in spasm) Yes.

 ДЖУЛС.

 Так почему же ты хотел трахнуть его как шлюху?

БРЕТТ

(корчась в судорогах).  Я не хотел.

ДЖУЛС

 (более спокойным голосом). (Да,) Хотел, Бретт. Ты хотел его трахнуть. Ты когда-нибудь Библию читал, Бретт?

БРЕТТ

(корчась в судорогах).  Да.

JULES

There's a passage I got memorized, seems appropriate for this situation: Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.

Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children.

And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers.  And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon you."

The two men EMPTY their guns at the same time on the sitting Brett.

When they are finished, the bullet-ridden carcass just sits there for a moment, then TOPPLES over.

All is quiet.

The only SOUND is Marvin MUTTERING in the corner.

ДЖУЛС.

Там есть одно место, я его запомнил, подходит к этой ситуации. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается нечестивостью грешников и беззаконием злобных.

Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и доброю волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть истинная опора братьям своим и хранитель заблудших.

 И простру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев моих, и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение.»[3]

Каждый из наших героев в это время ВЫПУСКАЕТ полную обойму в сидящего Бретта.

Когда они заканчивают, неподвижный труп еще мгновение сидит на стуле, затем ОПРОКИДЫВАЕТСЯ.

Наступает тишина.

Единственный звук  - это БОРМОТАНЬЕ Марвина в углу.

MARVIN

...goddamn...goddamn...that was fucked up...goddamn, that was cold- blooded...

VINCENT

(pointing to Marvin) Friend of yours?

JULES

Yeah, Marvin-Vincent-Vincent- Marvin.

VINCENT

Tell 'em to shut up, he's gettin' on my nerves.

МАРВИН.

 …черт/проклятье …черт … вот черт (это было жутко/ ужасно) …так хладнокровно…

ВИНСЕНТ

(показывая на Марвина).  Твой дружок?

ДЖУЛС.

 Да, Винсент, это Марвин; Марвин, это Винсент.

ВИНСЕНТ.

Скажи ему, пусть заткнется, на нервы мне действует.

JULES

Marvin, I'd (I should) knock that shit off if I was you.

Then suddenly the bathroom door BURSTS OPEN, and a FOURTH MAN (as young as the rest) comes CHARGING out, a silver Magnum in his hand.

We DOLLY into a MEDIUM on him.

FOURTH MAN

Die...die...die...die...die...die!

The Fourth Man FIRES SIX BOOMING SHOTS from his hand cannon in the direction of Vincent and Jules.

He SCREAMS a maniacal cry of revenge until he's DRY FIRING.

ДЖУЛС.

 Марвин, на твоем месте я бы заткнулся. (Марвин, я бы (knock that shit off ) прекратил это дерьмо на твоем месте/(если бы я был тобой.)

Внезапно дверь ванной РАСПАХИВАЕТСЯ, и ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ (такой же молодой, как и остальные) ВЫСКАКИВАЕТ наружу с серебристым Магнумом в руке.

Камера ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ вместе за ним.

ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.

Умрите…умрите… умрите… умрите… умрите… умрите!

Четвертый Парень ВЫПУСКАЕТ 6 ГРОМКИХ ВЫСТРЕЛОВ из своей ручной гаубицы в направлении Винсента и Джулса.

Он КРИЧИТ в упоении мщения, пока его магазин не опустеет; тогда он несколько раз ВХОЛОСТУЮ НАЖИМАЕТ НА КУРОК.

Then...his face does a complete change of expression.  It goes from a "Vengeance is mine" expression, to a "What the fuck" blank look.

FOURTH MAN

I don't understand --

The Fourth Man is BLOWN OFF HIS FEET and OUT OF FRAME by bullets that TEAR HIM TO SHREDS.

He leaves the FRAME EMPTY.

FADE TO BLACK

Затем… выражение его лица полностью меняется, от плотно сжатых губ («Возмездие пришло») к растерянному взгляду («Что за черт?»).

ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.

Я не понимаю…

Поток пуль буквально РВЕТ ЕГО НА КУСКИ, он СБИТ С НОГ и ИСЧЕЗАЕТ ЗА КРАЕМ КАДРА.

КАДР ПУСТЕЕТ.

ЭКРАН ГАСНЕТ.

Against black, TITLE CARD:

"VINCENT VEGA AND MARSELLUS WALLACE'S WIFE"

ПОЯВЛЯТСЯ НАДПИСЬ:

2. «ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА»

FADE IN:

9.      MEDIUM SHOT - BUTCH COOLIDGE                                   

СМЕНА КАДРА:

 9. СРЕДНИЙ ПЛАН – БАТЧ КУЛИДЖ.

We FADE UP on Butch Coolidge, a white, 26-year-old prizefighter.  Butch sits at a table wearing a red and blue high school athletic jacket. 

Talking to him OFF SCREEN is everybody's boss MARSELLUS WALLACE.  The black man sounds like a cross between a gangster and a king.

ИЗ ТЕМНОТЫ Батч Кулидж, белый, 26 лет, титулованный боксер. Батч сидит за столом, на нем красно-синяя спортивная куртка.

С ним говорит самый главный босс МАРСЕЛЛАС УОЛЛЕС, мы его не видим, он ЗА КАДРОМ. Его голос- голос чернокожего – звучит как нечто среднее между голосами гангстера и короля.

MARSELLUS (OS)

I think you're gonna find – when all this shit is over and done – I think you're gonna find yourself one smilin' motherfucker.  Thing is Butch, right now you got ability.

But painful as it may be, ability don't last.

Now that's a hard motherfuckin' fact of life, but it's a fact of life your ass is gonna hafta (have to) git realistic about. This business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers who thought their ass aged like wine.

Besides, even if you went all the way, what would you be?  Feather- weight champion of the world.  Who gives a shit?  I doubt you can even get a credit card based on that.

A hand lays an envelope full of money on the table in front of Butch.  Butch picks it up.

МАРСЕЛЛАС (ЗК за кадром).

Когда все это закончится, ты будешь рад, вот увидишь. Понимаешь, Батч, сейчас ты здоров как бык, но, как это ни прискорбно, здоровье твое - не навсегда.

Это, видишь ли, жизненный факт, мать его так, и тебе придется его осознать и с ним считаться. Кругом полно безмозглых ублюдков, думающих, что они с годами становятся лучше, как вино.

Да и потом, даже если все пойдет как тебе хочется, кем ты станешь? Чемпионом мира в весе пера. И кому это нахрен нужно? (Кого волнует?) Или у тебя денег от этого прибавится? (Я сомневаюсь, что ты можешь даже заиметь кредитную карточку, рассчитывая/опираясь на это)

Рука Марселласа кладет конверт, набитый деньгами,  на стол перед Батчем. Батч берет конверт.

MARSELLUS (OS)

Now the night of the fight, you may fell a slight sting, that's pride fuckin' wit ya. 

Fuck pride!  Pride only hurts, it never helps.  Fight through that shit. 

'Cause a year from now, when you're kickin' it in the Caribbean you're gonna say, "Marsellus Wallace was right."

BUTCH

I got no problem with that.

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

Сейчас, перед боем (в ночь/вечер боя), ты, возможно, чувствуешь легкий укол, это в тебе гордость играет.

Пошли ее нахрен! (К черту гордость!) От нее один вред, пользы никакой. Борись с этим поганым чувством. (Борись/Продирайся через/сквозь это дерьмо.)

Потому что через год, когда ты будешь кайфовать на Карибах, ты скажешь себе: «Марселлас Уоллес был прав».

БАТЧ.

 С этим у меня проблем нет.

MARSELLUS (OS)

In the fifth, your ass goes down.

Butch nods his head: "yes."

MARSELLUS (OS)

Say it!

BUTCH

In the fifth, my ass goes down.

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

В пятом раунде ты ляжешь.

Батч кивает головой («да»).

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

 Скажи вслух!

БАТЧ.

В пятом раунде я лягу.

CUT TO:

10.     INT. CAR (MOVING) - DAY                                        

Vincent Vega looks really cool behind the wheel of a 1964 cherry-red Chevy Malibu convertible.  From the car radio, ROCKABILLY MUSIC PLAYS.

The b.g. is a COLORFUL PROCESS SHOT.

СМЕНА КАДРА:

10. ВН. АВТОМОБИЛЬ (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ.

Винсент Вега здорово смотрится за рулем вишневого кабриолета Шевроле Малибу 1964 года выпуска. Автомобильное радио ИГРАЕТ РОК-Н-РОЛЛ.

11.     EXT. SALLY LeROY'S – DAY

11. СН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ.

Sally LeRoy's is a large topless bat by LAX that Marsellus owns.

Vincent's classic Malibu WHIPS into the near empty parking lot and parks next to a white Honda Civic.

Vince knocks on the door.  The front entrance is unlocked, revealing the Dapper Dan fellow on the inside:  ENGLISH DAVE.

Dave isn't really English, he's a young black man from Baldwin Park, who has run a few clubs for Marsellus, including Sally LeRoy's.

ENGLISH DAVE

Vincent Vega, our man in Amsterdam, git your ass on in here.

Vincent, carrying the black briefcase from the scene between Vincent and Jules, steps inside.  English Dave SLAMS the door in our faces.

  «Салли ЛеРой»  - большой стриптиз-бар в Лос-Анжелесе. Его владелец – Марселлас.

Машина Винсента ВЪЕЗЖАЕТ НА БОЛЬШОЙ СКОРОСТИ на прилегающую к бару стоянку и припарковывается рядом с белой Хондой Сивик.

Винс стучится; мы слышим щелчок окрывшегося замка. Дверь открывается, внутри нам виден АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

 Дэйв на самом деле – никакой не англичанин. Он молодой чернокожий парень из Бэлдуин Парк. Он управляет несколькими клубами Марселласа, в том числе и «Салли ЛеРой».

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Винсент Вега! Наш человек в Амстердаме! А ну давай, заходи.

Винсент входит внутрь. Он несет черный кейс из предыдущей сцены с ним и Джулсом. Англичанин Дэйв ХЛОПАЕТ дверью перед нашим носом, закрывая ее.

12.     INT. SALLY LeROY'S - DAY

12. ВН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ.

The spacious club is empty this time of day.  English Dave crosses to the bar, and Vince follows.

VINCENT

Where's the big man?

ENGLISH DAVE

He's over there, finishing up some business.

VINCENT'S POV: Butch shakes hands with a huge figure with his back to us. The huge figure is the infamous and as of yet still UNSEEN Marsellus.

Роскошный клуб в это время дня пустует. Англичанин Дэйв идет через помещение бара, Винсент – за ним.

ВИНСЕНТ.

 Где большой босс?

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Вон там, заканчивает кое-какие дела.

ТЗ (точка зрения) ВИНСЕНТА: Батч пожимает руку огромному человеку, стоящему к нам спиной. Огромный человек – это тот пресловутый МАРСЕЛЛАС, лица которого мы до сих пор не видим.

ENGLISH DAVE (OS)

Hand back for a second or two, and when you see the white boy leave, go on over.  In the meanwhile, can I make you an espresso?

VINCENT

How 'bout a cup of just plain ol' American?

ENGLISH DAVE

Comin' up.  I hear you're taking Mia out tomorrow?

VINCENT

At Marsellus' request.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК).

Подожди пару секунд. Когда увидишь, что этот белый парень уходит, иди наверх. (а пока/тем временем, могу я…) Может, сделать тебе пока эспрессо?

ВИНСЕНТ.

(Как насчет…) А может, чашку старого доброго черного?

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ

Сейчас будет. (досл.- подходит, приближается; появляется, возникает) Я слышал, ты завтра ведешь Миу погулять?

ВИНСЕНТ.

По поручению Марселласа.

ENGLISH DAVE

Have you met Mia?

VINCENT

Not yet.

English Dave smiles to himself.

VINCENT

What's so funny?

ENGLISH DAVE

Not a goddamn thing.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Ты с ней раньше встречался?

ВИНСЕНТ.

Нет (еще).

Англичанин Дэйв улыбается.

ВИНСЕНТ.

Чего смешного?

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Нет-нет, абсолютно ничего. (никаких чертовых штучек)

VINCENT

Look, I'm not a idiot.  She's the big man's fuckin' wife.  I'm gonna sit across a table, chew my food with my mouth closed, laugh at her jokes and that's all I'm gonna do.

English Dave puts Vince's coffee in front of him.

ENGLISH DAVE

My name's Paul, and this is between y'all.

ВИНСЕНТ.

Слушай, я не идиот. Она – жена босса. Я буду сидеть напротив, жевать еду с закрытым ртом, смеяться над ее шутками, вот и все.

Англичанин Дэйв ставит перед Винсентом чашку кофе.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Меня зовут Пол, но только между нами.

Butch bellies up to the bar next to Vincent, drinking his cup of "plain ol' American."

BUTCH

(to English Dave) Can I get a pack'a Red Apples?

ENGLISH DAVE

Filters?

BUTCH

Non.

While Butch waits for his smokes, Vincent just sips his coffee, staring at him.  Butch looks over at him.

Батч присаживается к бару рядом с Винсентом, который пьет свой «старый добрый черный».

БАТЧ

(Англичанину Дэйву). Пачку Ред Эпплс, пожалуйста.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

С фильтром?

БАТЧ.

Без.

Пока Батч ждет сигарет, Винсент смотрит на него, потягивая кофе. Батч перехватывает его взгляд.

BUTCH

Lookin' at somethin', friend?

VINCENT

I ain't your friend, palooka.

Butch does a slow burn toward Vincent.

BUTCH

What was that?

VINCENT

I think ya heard me just fine, punchy.

Butch turns his body to Vincent, when...

БАТЧ.

 Что-то увидел, друг?

ВИНСЕНТ.

Я тебе не друг, петушок.

Батч медленно поворачивается к Винсенту.

БАТЧ.

Что ты сказал?

ВИНСЕНТ.

По-моему, ты все отлично слышал, груша боксерская.

Батч начинает вставать (поворачивает свое тело к…), но в это время…

MARSELLUS (OS)

Vincent Vega has entered the building, get your ass over here!

Vincent walks forward OUT OF FRAME, never giving Butch another glance.  We DOLLY INTO CU on Butch, left alone in the FRAME, looking like he's ready to go into the manners-teaching business.

BUTCH'S POV:

Vincent hugging and kissing the obscured figure that is Marsellus.

Butch makes the wise decision that is this asshole's a friend of Marsellus, he better let it go -- for now.

ENGLISH DAVE (OS)

Pack of Red Apples, dollar-forty.

Butch is snapped out of his ass-kicking thoughts.  He pays English Dave and walks out of the SHOT.

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

Винсент Вега в здании? А ну иди сюда! (В.В уже вошел/появился в здании, тащи свой зад сюда!)

Винсент идет ПО НАПРАВЛЕНИЮ К КРАЮ ЭКРАНА, даже не взглянув на Батча. КАМЕРА ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ в БП Батча, который остался один в кадре; похоже, он готов научить кое-кого хорошим манерам.

ТЗ  (точка зрения) БАТЧА:

Винсент обнимается и целуется с таинственным гигантом (Марселласом).

Батч принимает мудрое решение, что раз уж этот козел - друг Марселласа, то лучше с ним не связываться. По крайней мере, пока.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК).

Пачка Ред Эпплс – доллар сорок.

Батч отвлекается от своих мрачных мыслей, платит Англичанину Дэйву и уходит ИЗ КАДРА. 

DISSOLVE TO:

13.     INT. LANCE'S HOUSE (KITCHEN) - NIGHT

СМЕНА КАДРА:

13. ВН. ДОМ ЛАНСА (КУХНЯ) – ВЕЧЕР.

CU JODY

a woman who appears to have a fondness for earrings.  Both of her ears are pierced five times.  She also sports rings in her lips, eyebrows and nose.

JODY

...I'll lend it to you.  It's a great book on body piercing.

Jody, Vincent and a young woman names TRUDI sit at the kitchen table of a suburban house in Echo Park.  Even though Vince is at the same table, he's not included in the conversation.

БП (ближний план) ДЖОДИ,

девушка с явным пристрастием к прокалыванию своего тела. Каждое из ее ушей проколото по пять раз. У нее также колечки в губе, носу и брови.

ДЖОДИ.

…Я тебе дам почитать. Отличное руководство по пирсингу.

Джоди, Винсент и девушка по имени ТРУДИ сидят за столом в  кухне дома в пригороде Лос-Анжелеса. Винс вроде бы здесь, но в разговоре он не участвует.

TRUDI

You know how they use that gun when they pierce your ears?  They don't use that when they pierce your nipples, do they?

JODY

Forget that gun.  That gun goes against the entire idea behind piercing.  All of my piercing, sixteen places on my body, every one of 'em done with a needle.

Five in each ear.  One through the nipple on my left breast.  One through my right nostril.  One through my left eyebrow.  One through my lip.  One in my clit. And I wear a stud in my tongue.

ТРУДИ.

Я видела такой пистолет, его используют для прокалывания ушей. (А ты знаешь, как они применяют этот…?) А для прокалывания сосков его тоже можно использовать?

ДЖОДИ.

Ни в коем случае. (забудь этот пистолет) Это противоречит самой идее пирсинга. Все мои дырочки, в шестнадцати местах по всему телу, все до одной – сделаны простой иглой.

Пять в каждом ухе. Одна в левом соске. Одна в правой ноздре. Одна в левой брови. Одна в губе. Одна в клиторе. И еще у меня запонка в языке.

Vince has been letting this conversation go through one ear

and out the other, until that last remark.

VINCENT

(interrupting) Excuse me, sorry to interrupt.  I'm curious, why would you get a stud in your tongue?

Jody looks at him and says as if it were the most obvious

thing in the world.

JODY

It's a sex thing.  It helps fellatio.

That thought never occurred to Vincent, but he can't deny it makes sense.  Jody continues talking to Trudi, leaving Vincent to ponder the truth of her statement.

LANCE (OS)

Vince, you can come in now!

Винсент, который до настоящего момента  почти не следил за разговором, внезапно включается в него. (…до последнего замечания)

ВИНСЕНТ.

(перебивая) Извини, что перебиваю. Интересно, а запонка в языке тебе зачем?

Джоди смотрит на него и говорит так, как если бы это была самая банальная/очевидная вещь на свете.

ДЖОДИ.

Это для секса. Помогает при минете.

Эта мысль явно не приходила Винсенту в голову, но он, по-видимому, находит ее разумной. Джоди продолжает разговор с Труди, оставив Винсенту переваривать глубину ее объяснения.

ЛАНС (ЗК).

Винс, теперь можешь войти!

14.     INT. LANCE'S BEDROOM - NIGHT

14. ВН. СПАЛЬНЯ ЛАНСАВЕЧЕР.

Lance, late-20s, is a young man with a wild and woolly appearance that goes hand-in-hand with his wild and woolly personality.

Lance has been selling drugs his entire adult life.  He's never had a day job, never filed a tax return and has never been arrested.  He wears a red flannel shirt over a "Speed Racer" tee-shirt.

Three bags of heroin lie on Lance's bed.

Lance and Vincent stand at the foot of the bed.

Лансу под тридцать. Это молодой человек, резкий, порывистый, взъерошенный; внешность вполне соответствует его характеру.

Ланс торгует наркотиками всю сознательную жизнь. Он никогда нигде не работал, никогда не платил налоги и никогда не попадал в полицию. На нем красная фланелевая рубашка поверх футболки с надписью “SpeedRacer”.

На его кровати лежат три пакетика с героином.

Ланс и Винсент стоят возле кровати.

LANCE

Now this is Panda, from Mexico. Very good stuff.  This is Bava, different, but equally good.  And this is Choco from the Hartz Mountains of Germany.  Now the first two are the same, forty-five an ounce -- those are friend prices -- but this one...

(pointing to the Choco) ...this one's a little more expensive.  It's fifty-five.  But when you shoot it, you'll know where that extra money went.

Nothing wrong with the first two. It's real, real, real, good shit. But this one's a fuckin' madman.

ЛАНС.

Это «Панда», из Мексики. Очень хороший. Это «Бава», другой, но тоже очень хорош. А вот это «Чоко» из Гартца, из Германии. Первые два стоят одинаково, по сорок пять за унцию  - с учетом скидки для друга – а вот этот…

(показывает на «Чоко») … этот подороже, пятьдесят пять. Но когда ширнешься, поймешь, за что переплачиваешь (ты поймешь, куда эти дополнительные деньги ушли). (shoot- стрелять; фотографировать; снимать фильм; команда: давай!, начали!; колоть наркотик и др.)

(ничего плохого о…) Первые два – тоже ничего, очень и очень хорошая дрянь. (хороший товар) Но вот это – полный улет.

VINCENT

Remember, I just got back from Amsterdam.

LANCE

Am I a nigger?  Are you in Inglewood?  No.  You're in my house.  White people who know the difference between good shit and bad shit, this is the house they come to.

My shit, I'll take the Pepsi Challenge with Amsterdam shit any ol' day of the fuckin' week.

VINCENT

That's a bold statement.

ВИНСЕНТ.

Не забудь, я только что (вернулся) из Амстердама.

ЛАНС.

Я тебе что, негр? Ты где, в Инглвуде? Нет. Ты у меня дома. Те белые ребята, которые понимают разницу между хорошим и плохим, они приходят сюда, ко мне.

Я продаю только самое лучшее дерьмо! Амстердам просто отдыхает, ясно?

ВИНСЕНТ.

Ну, это сильно сказано (смелое/самоуверенное заявление).

LANCE

This ain't Amsterdam, Vince.  This is a seller's market.  Coke is fuckin' dead as disco.  Heroin's comin' back in a big fuckin' way. It's this whole seventies retro. Bell bottoms, heroin, they're as hot as hell.

Vincent takes out a roll of money that would choke a horse to death.

VINCENT

Give me three hundred worth of the madman.  If it's as good as you say, I'll be back for a thousand.

ЛАНС.

Тут тебе не Амстердам, (Винс). Здесь на рынке серьезные люди. Кокаин уже никому не интересен. Героин – совсем другое дело. Назад в семидесятые, понимаешь? Героин – вот что сейчас идет на раз.

Винсент вытаскивает толстую пачку банкнот, свернутых трубкой.

ВИНСЕНТ.

Дай мне этого улета на триста баксов. Если он действительно так хорош, позже я возьму на тысячу.

LANCE

I just hope I still have it. Whaddya (what do you) think of Trudi?  She ain't got a boyfriend, wanna hand out an' get high?

VINCENT

Which one's Trudi?  The one with all the shit in her face?

LANCE

No, that's Jody.  That's my wife.

Vincent and Lance giggle at the "faux pas."

ЛАНС.

Будем надеяться, что он до тех пор не кончится. Как тебе Труди? Она сейчас одна, не хочешь развлечься?

ВИНСЕНТ.

Это какая -  Труди? Которая со всем этим дерьмом на лице?

ЛАНС.

Нет, это Джоди. Моя жена.

Винсент и Ланс смеются над промахом Винсента.

VINCENT

I'm on my way somewhere.  I got a dinner engagement.  Rain check?

LANCE

No problem?

Vincent takes out his case of the works (utensils for shooting up).

VINCENT

You don't mind if I shoot up here?

LANCE

Me casa, su casa.

ВИНСЕНТ.

Я заскочил по дороге. Приглашен на обед. Можно проверить?

ЛАНС.

Без проблем.

Винсент достает футляр с «машиной» (шприцем).

ВИНСЕНТ.

Не против, если я ширнусь здесь?

ЛАНС.

Мой дом  - твой дом.

VINCENT

Mucho gracias.

Vincent takes his works out of his case and, as the two

continue to talk, Vince shoots up.

LANCE

Still got your Malibu?

VINCENT

You know what some fucker did to it the other day?

LANCE

What?

ВИНСЕНТ.

(исп.) Премного благодарен.

Винсент достает «машину» и, продолжая разговаривать с Лансом, ширяется.

ЛАНС.

Ты по-прежнему на Малибу?

ВИНСЕНТ.

Ты можешь себе представить? (ты знаешь, что какой-то урод сделал с ней на днях?)

ЛАНС.

Что?

VINCENT

Fuckin' keyed it.

LANCE

Oh man, that's fucked up.

VINCENT

Tell me about it.  I had the goddamn thing in storage three years.  It's out five fuckin' days -- five days, and some dickless piece of shit fucks with it.

ВИНСЕНТ.

Какой-то ублюдок помял ее, буквально вчера.

ЛАНС.

Хреново.

ВИНСЕНТ.

Ты мне будешь говорить. Она стояла в гараже три года. Я пять дней на ней езжу – всего пять дней, понимаешь – и вот такое дерьмо.

LANCE

They should be fuckin' killed.  No trial, no jury, straight to execution.

As he cooks his heroin --

VINCENT

I just wish I caught 'em doin' it, ya know?  Oh man, I'd give anything to catch 'em doin' it.  It'a been worth his doin' it, if I coulda just caught 'em, you know what I mean?

ЛАНС.

Таких кретинов убивать надо к чертям. Без суда и следствия, казнить на месте.

Винсент готовит героин.

ВИНСЕНТ.

Если бы он мне только попался. Да я бы что угодно отдал, только бы его поймать, гада. Он бы пожалел, что на свет родился, ты мне веришь?

LANCE

It's chicken shit.  You don't fuck another man's vehicle.

CU - THE NEEDLE going into Vincent's vein.

CU – BLOOD spurting back into the syringe, mixing with the heroin.

CU OF VINCENT'S THUMB pushing down on the plunger.

ЛАНС.

Ясное дело. (чертово/цыплячье дерьмо) Не хрен лезть к чужой машине.

БП – ИГЛА входит в вену Винсента.

БП – КРОВЬ ВСПЕНИВАЕТСЯ в колбе шприца, смешиваясь  с героином.

БП – БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ВИНСЕНТА давит на поршень. 

CUT TO:

15.     EXT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT                         

Vincent walks up to the driveway leading to Marsellus Wallace's front door.  When he gets to the door, he hears MUSIC on the other side, and a note in plain view taped to it. He rips it off.

CU - NOTE

"Hi Vincent, I'm getting dressed.  The door's open.  Come inside and make yourself a drink. Mia"

Vincent neatly folds the note up, sticks it in his pocket,

takes a here-goes-nothing breath and turns the knob.

СМЕНА КАДРА.

15. СН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА  - ВЕЧЕР.

Винсент идет к главному входу в дом Марселласа Уоллеса. Когда он подходит к двери, он слышит МУЗЫКУ, звучащую внутри дома, и замечает записку, прикрепленную к двери. Он срывает ее.

БП – ЗАПИСКА.

«Привет, Винсент, Я одеваюсь. Дверь открыта. Входи и налей себе чего-нибудь. Миа.»

Винсент аккуратно складывает записку, кладет ее в карман, делает глубокий вдох и поворачивает ручку двери.

16.     INT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT                         

As Vincent steps inside, the MUSIC that was behind the door, SWELLS drastically.  Vincent, hands in pockets, strolls inside, checking out his boss' home.

VINCENT

(yelling) Hello!  I'm here!

We hear a DOOR OPEN, Vincent turns in its direction.

 16. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА  - ВЕЧЕР[4].

Винсент входит внутрь, и МУЗЫКА делается значительно громче. Винсент медленно движется по дому, руки в карманах,  - он изучает, как живет его босс.

ВИНСЕНТ

(кричит). Эй! Я уже здесь!

Мы слышим, как ОТКРЫВАЕТСЯ ДВЕРЬ, Винсент поворачивается в направлении этого звука.

17.     INT. DRESSING ROOM - NIGHT

17. ВН. ГАРДЕРОБНАЯ КОМНАТА  - ВЕЧЕР.

We're inside the room where the MUSIC is PLAYING.  In the f.g. MIA WALLACE, naked with her back to us, talks to Vincent through a crack in the door.  The door shields the front of her body from Vincent.

MIA

Vincent Vega?

VINCENT

I'm Vincent, you Mia?

Мы находимся внутри комнаты, в которой ИГРАЕТ МУЗЫКА. На первом плане – голая МИА УОЛЛЕС (она повернута к нам спиной) говорит с ВИНСЕНТОМ через приоткрытую дверь. Дверь скрывает переднюю часть ее тела от Винсента.

МИА.

Винсент Вега?

ВИНСЕНТ.

Я -  Винсент, а ты – Миа?

MIA

That's me, pleased to meetcha.  I'm still getting dressed.  To your left, past the kitchen, is a bar. Why don't you make yourself a drink, have a seat in the living room, and I'll be out within three shakes of a lamb's tail.

VINCENT

Take your time.

Mia closes the door.  Before she can fully turn around and show us her face...

МИА.

Да, рада познакомиться. Я еще не одета. Слева за кухней бар. Может быть, ты нальешь себе чего-нибудь, посидишь в гостиной, а я пока быстренько оденусь.

ВИНСЕНТ.

Можешь не спешить.

Миа закрывает дверь. Перед этим она поворачивается, и мы видим ее лицо…

WE CUT:

BACK TO VINCENT

standing where he was, MUSIC beating, looking at the closed door.  We slowly ZOOM to the door.

We slowly ZOOM from a MEDIUM SHOT to CU on Vincent as he contemplates what's on the other side of the door.  When we reach a CU, he walks OUT OF FRAME, breaking the spell.

СМЕНА КАДРА.

ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ВИНСЕНТУ,

 который стоит там, где и раньше, и смотрит на закрытую дверь. Медленный НАЕЗД на дверь.

Медленый НАЕЗД со СРЕДНЕГО ПЛАНА до БП Винсента, представляющего себе, что происходит по ту сторону двери.

Когда мы достигаем БП, он УХОДИТ ИЗ КАДРА, чары разрушены.

Vincent walks to the bar and pours himself a drink.

WE JUXTAPOSE as the MUSIC plays.

Mia's dress selection is taken out of the closet.

Vincent, drink in hand, moves into the living room.

Mia, her back to CAMERA, dressed in her pretty dress, checks herself in the mirror.  We DOLLY towards her.  Her face is still obscured.

Винсент идет к бару и наливает себе из какой-то бутылки.

МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ с одного вида на другой (МУЗЫКА ВСЕ ИГРАЕТ).

Одежда, которую Миа выбрала, извлекается из шкафа.

Винсент, с бокалом в руке, идет по направлению к гостиной.

Миа одевается, стоя спиной к КАМЕРЕ, смотрит на себя в зеркало. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к ней. Ее илцо по-прежнему скрыто от нас.

CU - PORTRAIT OF MIA

hanging on the living room wall, showing Mia sensually

reclining on a couch.

HIGH ANGLE SHOT OF VINCENT looking up at the portrait.

CU - Mia cutting a huge line of coke on her vanity table with a credit card.

Vincent sits on a plush, comfy couch.

БП – ПОРТРЕТ МИИ

висит на стене гостиной, на нем Миа распростерта на кушетке в чувственной позе.

Мы СМОТРИМ СВЕРХУ на Винсента, смотрящего на портрет.

БП – Миа отделяет с помощью кредитной карты большую дозу кокаина на своем туалетном столике.

Винсент сидит на мягкой, удобной кушетке.

CU - MIA'S NOSE

snorting the line from a rolled up dollar bill.

Vincent on the couch, drink in hand.  The SONG abruptly CUTS OFF.

CU - CD PLAYER OPENING

Mia's hand comes in and takes the CD out.

The CAMERA follows behind Mia's bare feet as she walks out of the dressing room, through the dining room, through the kitchen and into the living room.

БП  - НОС МИИ

втягивает порошок через свернутую купюру.

Винсент сидит на кушетке, бокал в руке. ПЕСНЯ внезапно ПРЕКРАЩАЕТ ЗВУЧАТЬ.

БП – рука Мии ОТКРЫВАЕТ ПРОИГРЫВАТЕЛЬ СD и вынимает диск.

КАМЕРА следует за голыми ногами Мии в то время, как она выходит из гардеробной, идет через обеденную комнату, через кухню в гостиную.

SHOT THROUGH A VIDEO CAMERA

Mia has a camcorder and is videotaping Vincent on the couch. He looks up and sees her.

MIA (OS)

Smile, you're on Mia's camera!

VINCENT

Ready to go?

КАДР ВИДЕОКАМЕРЫ  -

у Мии в руках видеокамера, и она снимает Винсента, сидящего на кушетке. Он поднимает глаза и видит ее.

МИА (ЗК).

Улыбочку, Миа тебя снимает!

ВИНСЕНТ.

Можем идти?

MIA (OS)

Not yet.  I'm going to interview you first.  Are you any relation to Suzanne Vega?

VINCENT

Yeah, she's my cousin.

MIA (OS)

Suzanne Vega the folk singer is your cousin?

VINCENT

Suzanne Vega's my cousin.  If she's become a folk singer, I sure as hell don't know nothin' about it. But then I haven't been to too many Thanksgivings lately.

МИА (ЗК).

Еще нет. Сначала я задам тебе ряд вопросов. Ты не родственник Сюзанны Веги[5]?

ВИНСЕНТ.

Да, она моя двоюродная сестра.

МИА (ЗК).

Певица Сюзанна Вега – твоя двоюродная сестра?

ВИНСЕНТ.

Сюзанна Вега – моя двоюродная сестра. Если она и стала певицей, я абсолютно ничего об этом не знаю. Впрочем, я с ней нечасто вижусь.

MIA (OS)

Now I'm gonna ask you a bunch of quick questions I've come up with that more of less tell me what kind of person I'm having dinner with.

My theory is that when it comes to important subjects, there's only two ways a person can answer.  For instance, there's two kinds of people in this world, Elvis people and Beatles people. 

Now Beatles people can like Elvis.  And Elvis people can like the Beatles.  But nobody likes them both equally. Somewhere you have to make a choice.  And that choice tells me who you are.

VINCENT

I can dig it.

МИА (ЗК).

Теперь я задам тебе множество быстрых вопросов, которые помогут мне в общих чертах разобраться, с кем именно я собираюсь пообедать.

Я считаю, что, когда речь заходит о важных вещах, человек всегда выбирает из двух вариантов ответа. Например, существует два типа людей: те, кто любит Элвиса и те, кто любит Битлз.

Конечно, первым могут нравиться Битлз, а вторым  - Элвис. Но никто не любит и Элвиса, и Битлз в равной степени. Рано или поздно приходится делать выбор. И этот выбор позволит мне понять, что ты за человек.

ВИНСЕНТ.

 Думаю, я справлюсь. (смогу врубиться/понять это)

MIA (OS)

I knew you could.  First question, Brady Bunch or the Partridge Family?

VINCENT

The Partridge Family all the way, no comparison.

MIA (OS)

On "Rich Man, Poor Man," who did you like, Peter Strauss or Nick Nolte?

МИА (ЗК).

Конечно, справишься. Первый вопрос: «Компания Банч»[6] или «Семья Пэртридж»[7]?

ВИНСЕНТ.

Только «Семья Пэртридж», без вариантов.

МИА (ЗК).

В фильме «Богач, бедняк»[8] кто тебе понравился – Питер Штраусс[9] или Ник Нолте[10]?

VINCENT

Nick Nolte, of course.

MIA (OS)

Are you a "Bewitched" man, or a "Jeannie" man?

VINCENT

"Bewitched," all the way, though I always dug how Jeannie always called Larry Hagman "master."

ВИНСЕНТ.

Конечно, Ник Нолте.

МИА (ЗК).

Что тебе нравится больше: «Одержимая»[11] или «Джоанна»[12]? (Ты приверженец/человек "Одержимой/Околдованной или"…)

ВИНСЕНТ.

Однозначно, «Одержимая», хотя я всегда тащился от того, как Джоанна называла Ларри Хэгмена[13] «повелитель».

MIA (OS)

If you were "Archie," who would you fuck first, Betty or Veronica?

VINCENT

Betty.  I never understood Veronica attraction.

MIA (OS)

Have you ever fantasized about being beaten up by a girl?

МИА (ЗК).

Если бы ты был «Арчи»[14], то кого бы ты трахнул сначала, Бетти или Веронику[15]?

ВИНСЕНТ.

Бетти. Я никогда не считал Веронику привлекательной.

МИА (ЗК).

Ты когда-нибудь мечтал о том, чтобы тебя высекла девушка?

VINCENT

Sure.

MIA (OS)

Who?

VINCENT

Emma Peel on "The Avengers."  That tough girl who usta hang out with Encyclopedia Brown.  And Arlene Motika.

ВИНСЕНТ.

Конечно.

МИА (ЗК).

И кто именно?

ВИНСЕНТ.

Эмма Пил из «Мстителей»[16]. Та крутая девчонка, которая дружила с Энциклопедией Брауном[17]. И Арлин Мотика.

MIA (OS)

Who's Arlene Motika?

VINCENT

Girl from sixth grade, you don't know her.

CU - MIA

lowers the camcorder from in front of her face and we get our first full-on look at her.  When we do, we get a pretty good idea why Marsellus feels the way he does.  She breaks out in a blinding smile.

MIA

Cut.  Print.  Let's go eat.

МИА (ЗК).

Кто такая Арлин Мотика?

ВИНСЕНТ.

Одна девчонка из шестого класса, ты ее не знаешь.

БП – Миа

опускает видеокамеру, и мы впервые видим ее лицо целиком. Теперь понятно, почему Марселлас настолько ревнив. Она ослепительно улыбается.

МИА.

Снято. (Снято. Отпечатано.) Пошли поедим.

18.     EXT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT

18. СН. (снаружи) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА»  - ВЕЧЕР

In the past six years, 50's diners have sprung up all over LA, giving Thai restaurants a run for their money.  They're all basically the same. 

Decor out of an "Archie" comic book, Golden Oldies constantly emanating from a bubbly Wurlitzer, saucy waitresses in bobby socks, menus with items like the Fats Domino Cheeseburger, or the Wolfman Jack Omelette, and over prices that pay for all this bullshit.

За прошедшие шесть лет рестораны в стиле 50-х годов распространились по всему Лос-Анжелесу. Все они похожи друг на друга как две капли воды.

Интерьеры в духе комиксов «Арчи», музыкальные автоматы, исторгающие из своего чрева старые песенки, ядреные официантки в белых носочках, меню с блюдами вроде чисбургера «Фэтс Домино[18]» или омлета «Вольфман Джек[19]» и, в довершение всего, невероятные суммы, которые посетители выкладывают за всю эту ерунду.

But then there's JACKRABBIT SLIM'S, the big mama of 50's diners.  Either the best or the worst, depending on your point of view.

Vincent's Malibu pulls up to the restaurant.  A big sign with a neon figure of a cartoon surly cool cat jackrabbit in a red windbreaker towers over the establishment.  Underneath the

cartoon is the name:  JACKRABBIT SLIM'S.  Underneath that is the slogan:  "Next best thing to a time machine."

Но сейчас речь идет о «ЗАЙЦЕ-ПРОНЫРЕ», родоначальнике подобных ресторанов, лучшем из них, а может быть, и худшем, в зависимости от того, с какой точки зрения вы о нем судите.

Малибу Винсента подъезжает к ресторану. Над заведением нависает гигантская сияющая вывеска с грубо нарисованным мультипликационным кроликом в красной куртке. Под персонажем его имя: ЗАЯЦ-ПРОНЫРА. Еще ниже – девиз: «Почти как машина времени».

19.     INT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT

ВН. (внутри) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА»  - ВЕЧЕР

Compared to the interior, the exterior was that of a quaint English pub.  Posters from 50's A.I.P. movies are all over the wall ("ROCK ALL NIGHT," "HIGH SCHOOL CONFIDENTIAL," "ATTACK OF THE CRAB MONSTER," and "MACHINE GUN KELLY").

The booths that the patrons sit in are made out of the cut up bodies of 50s cars.

In the middle of the restaurant in a dance floor.  A big sign on the wall states, "No shoes allowed."  So wannabe beboppers (actually Melrose-types), do the twist in their socks or barefeet.

По интерьеру ресторан напоминает старомодный английский бар. На стенах - постеры кинофильмов 50-х годов («Рок-н-ролл всю ночь»[20], «Секреты школьной жизни»[21], «Нападение краба-монстра»[22] и «Келли-автомат»[23]).

 

Кабинки, в которых сидят посетители, сделаны из разрезанных кузовов автомобилей 50-х годов.

В середине ресторана – помост для танцев. Большой знак на стене предупреждает: «Танцевать в обуви воспрещается». Так что доморощенные танцоры пляшут твист в носках либо босиком.

The picture windows don't look out the street, but instead, B & W movies of 50's street scenes play behind them.  The WAITRESSES and WAITERS are made up as replicas of 50's icons: MARILYN MONROE, ZORRO, JAMES DEAN, DONNA REED, MARTIN and LEWIS, and THE PHILIP MORRIS MIDGET, wait on tables wearing appropriate costumes.

Vincent and Mia study the menu in a booth made out of a red '59 Edsel.  BUDDY HOLLY (their waiter), comes over, sporting a big button on his chest that says:  "Hi I'm Buddy, pleasing you please me."

Окна ресторана представляют собой мониторы, показывающие черно-белые фильмы 50-х. ОФИЦИАНТКИ и ОФИЦИАНТЫ изображают звезд того времени: МЕРИЛИН МОНРО, ЗОРРО, ДЖЕЙМС ДИН[24], ДОННА РИД[25], МАРТИН и ЛЬЮИС[26], а также КАРЛИК ФИЛИП МОРРИС[27], обслуживают посетителей в соответствующих костюмах.

Винсент и Миа изучают меню в кабинке, сделанной из красного Эдсела[28] 59 года выпуска. БАДДИ ХОЛЛИ[29] (обслуживающий их официант) подходит к ним; на его груди большой значок с надписью «Я Бадди, мне приятно делать вам приятное».

BUDDY

Hi I'm Buddy, what can I get'cha?

VINCENT

I'll have the Douglas Sirk steak.

BUDDY

How d'ya (do you) want it, burnt to a crisp, or bloody as hell?

БАДДИ.

Привет, я Бадди, вы что-нибудь выбрали? (что могу я принести вам?)

ВИНСЕНТ.

Я буду бифштекс «Дуглас Сирк[30]».

БАДДИ.

Как вам его приготовить  - с хрустящей корочкой, или весь в крови? (кровавый как черт/ад)

VINCENT

Bloody as hell.  And to drink, a vanilla coke.

BUDDY

How 'bout you, Peggy Sue?

MIA

I'll have the Durwood Kirby burger -- bloody -- and a five-dollar shake.

ВИНСЕНТ.

Весь в крови. А пить я буду (и попить) ванильную кока-колу.

БАДДИ.

А вы что будете, милочка?

МИА.

Я буду бургер «Дарвуд Кирби[31]» - кровавый – и молочный коктейль за пять долларов.

BUDDY

How d'ya want that shake, Martin and Lewis, or Amos and Andy?

MIA

Martin and Lewis.

VINCENT

Did you just order a five-dollar shake?

MIA

Sure did.

БАДДИ.

Какой коктейль хотите – «Мартин и Льюис» или «Амос и Энди[32]»?

МИА.

«Мартин и Льюис».

ВИНСЕНТ.

Ты заказала молочный коктейль за пять долларов?

МИА.

Да. (Точно/конечно)

VINCENT

A shake?  Milk and ice cream?

MIA

Uh-huh.

VINCENT

It costs five dollars?

BUDDY

Yep.

ВИНСЕНТ.

Молочный коктейль? Молоко с мороженым?

МИА.

Ага.

ВИНСЕНТ.

И он стоит пять долларов?

БАДДИ.

Точно.

VINCENT

You don't put bourbon in it or anything?

BUDDY

Nope.

VINCENT

Just checking.

ВИНСЕНТ.

И там не будет никакого бурбона или еще чего-нибудь?

БАДДИ.

Нет.

ВИНСЕНТ.

Я просто так спросил, на всякий случай. (Просто проверка)

Buddy exits.

Vincent takes a look around the place.  The YUPPIES are dancing, the DINERS are biting into big, juicy hamburgers, and the icons are playing their parts. 

Marilyn is squealing, The Midget is paging Philip Morris, Donna Reed is making her customers drink their milk, and Dean and Jerry are acting a fool.

Бадди уходит.

Винсент смотрит по сторонам. На помосте – танцующие, за столиками посетители вонзают зубы в огромные гамбургеры, псевдо-звезды играют свои роли:

Мэрилин визжит, Карлик выкрикивает «Вызывается Филип Моррис!», Донна Рид наливает посетителям молоко[33], а Дин и Джерри дурачатся.

MIA

Whaddya (what do you) think?

VINCENT

It's like a wax museum with a pulse rate.

Vincent takes out his pouch of tobacco and begins rolling himself a smoke.

After a second of watching him --

MIA

What are you doing?

МИА.

Ну как тебе здесь? (ну и что ты думаешь?)

ВИНСЕНТ.

Похоже на музей восковых фигур с ожившими экспонатами.

Винсент вынимает мешочек с табаком и начинает сворачивать себе самокрутку.

Понаблюдав на ним немного,

МИА.

Что это ты делаешь?

VINCENT

Rollin' a smoke.

MIA

Here?

VINCENT

It's just tobacco.

MIA

Oh.  Well in that case, will you roll me one, cowboy?

ВИНСЕНТ.

Самокрутку сворачиваю.

МИА.

Здесь?

ВИНСЕНТ.

Это просто табак.

МИА.

Ах, вот оно что. В таком случае, может, и мне свернешь, ковбой?

As he finishes licking it --

VINCENT

You can have his one, cowgirl.

He hands her the rolled smoke.  She takes it, putting it to her lips.  Out of nowhere appears a Zippo lighter in Vincent's hand.  He lights it.

MIA

Thanks.

VINCENT

Think nothing of it.

Заканчивая лизать краешек бумаги,

ВИНСЕНТ.

Можешь эту взять, ковбойша.

Он протягивает ей самокрутку. Она берет ее, сует в рот. Из ниоткуда появляется рука Винсента с зажигалкой «Зиппо». Он щелкает зажигалкой.

МИА.

Благодарю.

ВИНСЕНТ.

Пустяки какие. (благодарить не за что)

He begins rolling one for himself.

As this time, the SOUND of a subway car fills the diner,

making everything SHAKE and RATTLE. 

Marilyn Monroe runs to a square vent in the floor.  An imaginary subway train BLOWS the skirt of her white dress around her ears as she lets out a squeal.  The entire restaurant applauds.

Back to Mia and Vincent

Начинает сворачивать себе другую.

В это время ресторан наполняется ЗВУКОМ приближающегося поезда. Все ТРЯСЕТСЯ и ДРЕБЕЗЖИТ.

Мэрилин Монро подбегает к квадратной вентиляционной решетке, вмонтированной в пол, и ветер, поднятый воображаемым поездом, ПОДНИМАЕТ подол ее белого платья, а она громко визжит. Все посетители аплодируют.

Мы возвращаемся к Мие и Винсенту.

MIA

Marsellus said you just got back from Amsterdam.

VINCENT

Sure did.  I heard you did a pilot.

MIA

That was my fifteen minutes.

МИА.

Марселлас говорил, что ты недавно вернулся из Амстердама.

ВИНСЕНТ.

Да. А я слышал, что ты снималась в пилоте.

МИА.

Мои пятнадцать минут славы.

VINCENT

What was it?

MIA

It was show about a team of female secret agents called "Fox Force Five."

VINCENT

What?

ВИНСЕНТ.

И что за фильм?

МИА.

Сериал о женском спецподразделении под названием «Команда Лисицы Пять».

ВИНСЕНТ.

Как-как? (что?)

MIA

"Fox Force Five."  Fox, as in we're a bunch of foxy chicks.  Force, as in we're a force to be reckoned with.  Five, as in there's one.. two ..three.. four.. five of us.

There was a blonde one, Sommerset O'Neal from that show "Baton Rouge," she was the leader.  A Japanese one, a lack one, a French one and a brunette one, me.

We all had special skills.  Sommerset had a photographic memory, the Japanese fox was a kung fu master, the black girl was a demolition expert, the French fox' specialty was sex...

VINCENT

What was your specialty?

МИА.

«Команда «Лисицы Пять». «Лисицы», потому что мы хитры до безумия. «Команда», потому что, когда мы вместе, с нами лучше не связываться. «Пять», потому что нас было пятеро.

Во-первых, блондинка, Соммерсет О’Нил из сериала «Батон Руж», она была командиром. Затем японка, негритянка, француженка и брюнетка, то есть я.

Каждая из нас - специалистка в чем-то особенном. У Соммерсет фотографическая память, японсая лисица – мастер кунг-фу, чернокожая девушка -эксперт-взрывник, француженка специализируется на сексе…

ВИНСЕНТ.

А ты на чем?

MIA

Knives.  The character I played, Raven McCoy, her background was she was raised by circus performers. So she grew up doing a knife act.

According to the show, she was the deadliest woman in the world with a knife.

But because she grew up in a circus, she was also something of an acrobat.  She could do illusions, she was a trapeze artist -- when you're keeping the world safe from evil, you never know when being a trapeze artist's gonna come

in handy. 

And she knew a zillion old jokes her grandfather, an old vaudevillian, taught her.  If we woulda (would have) got picked up, they woulda worked in a gimmick where every episode I woulda told and old joke.

VINCENT

Do you remember any of the jokes?

МИА.

На метании ножей. Девушка, которую я играла, Равен МакКой, выросла в семье цирковых артистов и с детства участвовала в представлениях с ножами.

По сценарию, с ножом в руке она - самая опасная (она была смертельнейшая) женщина на свете.

Но так как она выросла в цирке, она еще и акробатка, может и фокусы показывать, и по канату ходить – когда спасаешь мир от зла, умение ходить по канату не помешает, сам понимаешь.

А кроме того, она помнит миллион бородатых анекдотов, которым ее научил дедушка, старый клоун. Если бы сериал запустили в производство, я должна была бы (woulda = would have следовало бы, должна бы) в каждой серии рассказывать один бородатый анекдот.

ВИНСЕНТ.

Помнишь какой-нибудь из анекдотов?

MIA

Well I only got the chance to say one, 'cause we only did one show.

VINCENT

Tell me.

MIA

No.  It's really corny.

VINCENT

C'mon, don't be that way.

МИА.

Ну, я рассказала всего один, потому что только одну серию сняли.

ВИНСЕНТ.

Расскажи мне.

МИА.

Нет. Он очень тупой. (действительно банальный)

ВИНСЕНТ.

Да ну, какая разница. (Давай, не веди себя таким образом)

MIA

No.  You won't like it and I'll be embarrassed.

VINCENT

You told it in front of fifty million people and you can't tell it to me?  I promise I won't laugh.

MIA

(laughing) That's what I'm afraid of.

VINCENT

That's not what I meant and you know it.

МИА.

Нет. Он тебе не понравится, и мне станет неловко.

ВИНСЕНТ.

Ты рассказала его пятидесяти миллионам зрителей, а мне не хочешь? Обещаю, я не буду смеяться.

МИА

(смеется). Этого-то я и опасаюсь.

ВИНСЕНТ.

Я не это хотел сказать (что я имел в виду), сама знаешь.

MIA

You're quite the silver tongue devil, aren't you?

VINCENT

I meant I wouldn't laugh at you.

MIA

That's not what you said Vince. Well now I'm definitely not gonna tell ya, 'cause it's been built up too much.

VINCENT

What a gyp.

МИА.

Ты просто Цицерон (дьявол с серебряным языком), ты в курсе?

ВИНСЕНТ.

Я в том смысле, что не буду смеяться над тобой.

МИА.

Ты сказал не это, Винс. Вот теперь я точно не стану рассказывать – слишком долго мы к этому готовились.

ВИНСЕНТ.

Я чувствую себя обделенным. (Какое жульничество/обман)

Buddy comes back with the drinks.  Mia wraps her lips around the straw of her shake.

MIA

Yummy!

VINCENT

Can I have a sip of that?  I'd like to know what a five-dollar shake tastes like.

MIA

Be my guest.

She slides the shake over to him.

Бадди возвращается с напитками. Миа берет в рот соломинку, торчащую из ее коктейля.

МИА.

Умм, вкусно!

ВИНСЕНТ.

А можно мне попробовать? Хочется узнать, каков на вкус молочный коктейль за пять долларов.

МИА.

Пожалуйста. (дословно - будь моим гостем)

Протягивает ему коктейль.

MIA

You can use my straw, I don't have kooties.

Vincent smiles.

VINCENT

Yeah, but maybe I do.

MIA

Kooties I can handle.

He takes a sip.

МИА.

Пей из моей трубочки, глистов у меня нет.

Винсент улыбается.

ВИНСЕНТ.

Может, у меня есть.

МИА.

Я с ними справлюсь, не беспокойся.

Он пробует коктейль.

VINCENT

Goddamn!  That's a pretty fuckin' good milk shake.

MIA

Told ya.

VINCENT

I don't know if it's worth five dollars, but it's pretty fuckin' good.

He slides the shake back.

Then the first of an uncomfortable silence happens.

ВИНСЕНТ.

Черт! Превосходный молочный коктейль.

МИА.

Я же тебе говорила.

ВИНСЕНТ.

Не знаю, стоит ли он пять долларов, но на вкус он чертовски хорош.

Передает коктейль обратно.

Они замолкают на некоторое время, и чем дальше молчат, тем неуютнее себя чувствуют.

MIA

Don't you hate that?

VINCENT

What?

MIA

Uncomfortable silences.  Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?

VINCENT

I don't know.

МИА.

Ты тоже этого терпеть не можешь, как и я?

ВИНСЕНТ.

Чего именно?

МИА.

Неловкого молчания. Почему нам кажется, что для того, чтобы чувствовать себя уютно, надо постоянно болтать о всякой ерунде?

ВИНСЕНТ.

Не знаю.

MIA

That's when you know you found somebody special.  When you can just shit the fuck up for a minute, and comfortably share silence.

VINCENT

I don't think we're there yet.  But don't feel bad, we just met each other.

МИА.

Вот так можно определить, что рядом с тобой по-настоящему близкий человек. Когда рядом с ним можно молчать целую минуту и при этом не почувствовать никакой неловкости.

ВИНСЕНТ.

Мне кажется, такой степени близости мы пока не достигли. Но не расстраивайся, мы ведь только что познакомились.

MIA

Well I'll tell you what, I'll go to the bathroom and powder my nose, while you sit here and think of something to say.

VINCENT

I'll do that.

МИА.

Знаешь что? Я пойду в туалет, попудрю носик, а ты пока придумай тему для разговора.

ВИНСЕНТ.

Договорились.

20.     INT. JACKRABBIT SLIM'S (LADIES ROOM) - NIGHT             

Mia powders her nose by doing a big line of coke off the bathroom sink.  Her head jerks up from the rush.

MIA

(imitating Steppenwolf) I said goddamn!

20. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ) – ВЕЧЕР

Миа выкладывает длинную дорожку кокаина на умывальник и «пудрит» им свой нос. Ее всю передергивает.

МИА

(имитирует “Steppenwolf[34]). Я сказал, черт побери!

21.     INT. JACKRABBIT SLIM'S (DINING AREA) - NIGHT

21. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЗАЛ) – ВЕЧЕР

Vincent digs into his Douglas Sirk steak.  As he chews, his eyes scan the Hellsapopinish restaurant.

Mia comes back to the table.

MIA

Don't you love it when you go to the bathroom and you come back to find your food waiting for you?

VINCENT

We're lucky we got it at all. Buddy Holly doesn't seem to be much of a waiter.  We shoulda (should have) sat in Marilyn Monroe's section.

Винсент увлечен своим бифштексом. Пережевывая его, он скользит взглядом по ресторану.

Миа возвращается к столу.

МИА.

Разве не замечательно – возвращаешься из туалета, а еда тебя дожидается?

ВИНСЕНТ.

Нам повезло, что ее вообще принесли. Бадди Холли – не Бог весть какой официант. Надо было сесть за столик, который обслуживает Мэрилин Монро.

MIA

Which one, there's two Marilyn Monroes.

VINCENT

No there's not.

Pointing at Marilyn in the white dress serving a table.

VINCENT

That's Marilyn Monroe...

МИА.

Какая именно – здесь их две.

ВИНСЕНТ.

Нет, одна.

Показывает на Мэрилин в белом платье.

ВИНСЕНТ.

Вон Мэрилин Монро.

Then, pointing at a BLONDE WAITRESS in a tight sweater and capri pants, taking an order from a bunch of FILM GEEKS --

VINCENT

...and that's Mamie Van Doren.  I don't see Jayne Mansfield, so it must be her night off.

MIA

Pretty smart.

VINCENT

I have moments.

Затем, указывая на БЛОНДИНКУ в обтягивающем джемпере и брючках-капри, которая принимает заказ от группы каких-то ИДИОТОВ,

ВИНСЕНТ.

…а вон там – Мэми Ван Дорен[35]. Я нигде не вижу Джейн Менсфилд[36], наверное, у нее сегодня выходной.

МИА.

Довольно остроумно.

ВИНСЕНТ.

Иногда я бываю в ударе.

MIA

Did ya think of something to say?

VINCENT

Actually, there's something I've wanted to ask you about, but you seem like a nice person, and I didn't want to offend you.

MIA

Oooohhhh, this doesn't sound like mindless, boring, getting-to-know-you chit-chat.  This sounds like you actually have something to say.

VINCENT

Only if you promise not to get offended.

МИА.

Ты придумал, что сказать?

ВИНСЕНТ.

Ну, я хотел бы тебя кое о чем спросить, но ты мне кажешься симпатичным человеком, и я не хотел бы тебя обидеть.

МИА.

Ооооооо, это непохоже на тупую болтовню ни о чем с целью познакомиться поближе. Судя по всему, у тебя действительно есть что сказать.

ВИНСЕНТ.

Но только, если ты пообещаешь не обижаться.

MIA

You can't promise something like that.  I have no idea what you're gonna ask.  You could ask me what you're gonna ask me, and my natural response could be to be offended.

Then, through no fault of my own, I woulda broken my promise.

VINCENT

Then let's just forget it.

MIA

That is an impossibility.  Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility.

МИА.

Этого я не могу обещать. Я же не знаю, о чем ты собираешься меня спросить, и обида может быть моей естественной реакцией на твой вопрос.

В этом случае, сама того не желая, я нарушу обещание.

ВИНСЕНТ.

В таком случае, давай забудем.

МИА.

Невозможно. Предисловие было настолько интригующим, что любые попытки забыть об этом обречены на провал.

VINCENT

Is that a fact?

Mia nods her head: "Yes."

MIA

Besides, it's more exciting when you don't have permission.

VINCENT

What do you think about what happened to Antwan?

MIA

Who's Antwan?

ВИНСЕНТ.

Ты уверена?

Миа кивает головой («да»).

МИА.

А кроме того, это более возбуждающе/волнующе, когда у тебя нет позволения/разрешения.

ВИНСЕНТ.

Что ты думаешь по поводу того, что произошло с Антуаном?

МИА.

А кто такой Антуан?

VINCENT

Tony Rocky Horror.

MIA

He fell out of a window.

VINCENT

That's one way to say it.  Another way is, he was thrown out.  Another was is, he was thrown out by Marsellus.  And even another way is, he was thrown out of a window by Marsellus because of you.

ВИНСЕНТ.

Тони Вот-Умора.

МИА.

Он выпал из окна.

ВИНСЕНТ.

Можно так это назвать. А можно по-другому – его выбросили из окна. Еще один вариант – его выбросили из окна по приказу Марселласа. А вот еще - его выбросили из окна по приказу Марселласа, и это произошло из-за тебя.

MIA

Is that a fact?

VINCENT

No it's not, it's just what I heard.

MIA

Who told you this?

VINCENT

They.

Mia and Vincent smile.

MIA

They talk a lot, don't they?

МИА.

Ты это точно знаешь?

ВИНСЕНТ.

Нет, я просто слышал об этом.

МИА.

И кто тебе это сказал?

ВИНСЕНТ.

Люди.

Миа и Винсент улыбаются.

МИА.

Люди много чего говорят, верно?

VINCENT

They certainly do.

MIA

Well don't by shy Vincent, what exactly did they say?

Vincent is slow to answer

MIA

Let me help you Bashful, did it involve the F-word?

ВИНСЕНТ.

Это точно.

МИА.

Ну что ж. Не стесняйся, Винсент. Что именно они говорят?

Винсент колеблется. (медлит отвечать)

МИА.

Позволь, я помогу тебе, стыдливый ты мой. Там есть слово «трахаться»?

VINCENT

No.  They just said Rocky Horror gave you a foot massage.

MIA

And...?

VINCENT

No and, that's it.

MIA

You heard Marsellus threw Rocky Horror out of a four-story window because he massaged my feet?

VINCENT

Yeah.

ВИНСЕНТ.

Нет. Говорят только, что Вот-Умора сделал тебе массаж ног.

МИА.

И…?

ВИНСЕНТ.

Никаких «и», это все.

МИА.

То есть, ты слышал, что Марселлас приказал  выбросить Вот-Умору из окна только за то, что он помассировал мне ноги?

ВИНСЕНТ.

Да.

MIA

And you believed that?

VINCENT

At the time I was told, it seemed reasonable.

MIA

Marsellus throwing Tony out of a four-story window for giving me a foot massage seemed reasonable?

МИА.

И ты в это поверил?

ВИНСЕНТ.

Я посчитал (в то время, когда мне это сказали), что это вполне возможно.

МИА.

То, что Марселлас выбросил Тони из окна четвертого этажа за то, что тот сделал мне массаж ног, показалось тебе вполне возможным?

VINCENT

No, it seemed excessive.  But that doesn't mean it didn't happen.  I heard Marsellus is very protective of you.

MIA

A husband being protective of his wife is one thing.  A husband almost killing another man for touching his wife's feet is something else.

VINCENT

But did it happen?

ВИНСЕНТ.

Нет, я посчитал, что это слишком жестоко. Но это не значит, что такое не могло произойти. Я слышал, что Марселлас очень тебя оберегает.

МИА.

Муж, оберегающий жену, это одно, а муж, чуть не убивший человека за то, что тот дотронулся до ее ног, - это совсем другое.

ВИНСЕНТ.

Но это было?

MIA

The only thing Antwan ever touched of mine was my hand, when he shook it.  I met Anwan once -- at my wedding -- then never again. 

The truth is, nobody knows why Marsellus tossed Tony Rocky Horror out of that window except Marsellus and Tony Rocky Horror. 

But when you scamps get together, you're worse than a sewing circle.

VINCENT

Are you mad?

МИА.

Антван дотронулся до меня лишь однажды – когда пожал мою руку, и было это на нашей с Марселласом свадьбе. Больше я с ним никогда не встречалась.

Правда заключается в том, что никто не знает, почему Марселлас приказал выбросить Тони Вот-Умору из окна; никто, за исключением Марселласа и Тони Вот-Уморы.

Но когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы начинают чесать языками так, что целая куча болтливых прачек вам и в подметки не годится.

ВИНСЕНТ.

Ты разозлилась, верно?

MIA

Not at all.  Being the subject of back-fence gossip goes with the right, I guess.

She takes a sip of her five-dollar shake, and says:

MIA

Thanks.

VINCENT

What for?

MIA

Asking my side.

МИА.

Вовсе нет. Но когда о тебе говорят всякие гадости за твоей спиной, ты  должен иметь право высказаться, мне так кажется.

Она делает глоток своего пятидолларового коктейля, и говорит:

МИА.

Спасибо.

ВИНСЕНТ.

За что?

МИА.

За то, что захотел узнать мою точку зрения на то, что произошло.

At that moment, a great oldie-but-goodie BLASTS from the

jukebox.

MIA

I wanna dance.

VINCENT

I'm not much of a dancer.

В этот момент музыкальный автомат буквально ВЗРЫВАЕТСЯ зажигательной мелодией 50-х.

МИА.

Я хочу танцевать.

ВИНСЕНТ.

Танцы – не мой конек. (я не очень как танцор)

MIA

Now I'm the one gettin' gyped.  I do believe Marsellus told you to take me out and do whatever I wanted.  Well, now I want to dance.

Vincent smiles and begins taking off his boots.  Mia triumphantly casts hers off.  He takes her hand, escorting her to the dance floor.  The two face each other for that brief moment before you begin to dance, than they both break into a devilish twist.

Mia's version of the twist is that of a sexy cat.  Vincent is pure Mr. Cool as he gets into a hip-swivelling rhythm that would make Mr. Checker proud.

The OTHER DANCERS on the floor are trying to do the same thing, but Vincent and Mia seem to be strangely shaking their asses in sync.  The two definitely share a rhythm and share smiles as they SING ALONG with the last verse of the Golden Oldie.

МИА.

Теперь я начинаю чувствовать себя обделенной. Мне кажется, Марселлас велел тебе сводить меня в ресторан и сделать все, что я захочу. А вот сейчас я хочу танцевать.

Винсент улыбается и начинает развязывать шнурки на ботинках. (снимать свои ботинки) Миа с триумфом сбрасывает туфли. Он берет ее за руку и ведет на помост. Они встают лицом друг к другу, затем начинается дьявольский твист.

Движения Мии напоминают повадки сексуальной кошки, Винсент выделывает па с невозмутимым выражением лица.

ДРУГИЕ ТАНЦОРЫ пытаются подражать им, но безуспешно: но Винсент и Миа, кажется, внезапно достигли какой-то необъяснимой синхронности, двигаясь в одном ритме и улыбаясь друг другу. 

CUT TO:

22.     INT. MARSELLUS WALLACE'S HOME - NIGHT

СМЕНА КАДРА:

22. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЛЕСА – НОЧЬ.

The front door FLINGS open, and Mia and Vincent dance tango-style into the house, singing a cappella the song from the previous scene.

They finish their little dance, laughing. Then... The two just stand face to face looking at each other.

VINCENT

Was than an uncomfortable silence?

MIA

I don't know what that was. (pause) Music and drinks!

Mia moves away to attend to both.  Vincent hangs up his overcoat on a big bronze coat rack in the alcove.

Передняя дверь открывается, и Миа с Винсентом вплывают в дом; они двигаются так, как будто танцуют танго, и поют acapella песню из предыдущей сцены.

 Дойдя до середины комнаты, они останавливаются и смеются, затем… некоторое время стоят и смотрят друг другу в глаза.

ВИНСЕНТ.

Это было неловкое молчание?

МИА.

Я не знаю, что это было. (пауза) Музыки и вина!

Миа идет выполнять оба своих желания. Винсент вешает пиджак на большую бронзовую вешалку, стоящую в стенной нише.

VINCENT

I'm gonna take a piss.

MIA

That was a little bit more information than I needed to know, but for right ahead.

Vincent shuffles off to the john.

ВИНСЕНТ.

Пойду отолью.

МИА.

 В этом сообщении содержалась излишняя для меня информация, но ты давай, действуй.

Винсент закрывается в туалете.

Mia moves to her CD player, thumbs through a stack of CDs and selects one: k.d. lang.  The speakers BLAST OUT a high energy country number, which Mia plays air-guitar to.  She dances her way around the room and finds herself by Vincent's overcoat hanging on the rack.

She touches its sleeve.  It feels good. Her hand hoes in its pocket and pulls out his tobacco pouch. Like a little girl playing cowboy, she spreads the tobacco on some rolling paper.  Imitating what he did earlier, licks the paper and rolls it into a pretty good cigarette.

 Maybe a little too fat, but not bad for a first try.  Mia thinks so anyway.  Her hand reaches back in the pocket and pulls out his Zippo lighter.

She SLAPS the lighter against her leg, trying to light it fancy-style like Vince did.  What do you know, she did it!  Mia's one happy clam.

She triumphantly brings the fat flame up to her fat smoke, lighting it up, then LOUDLY SNAPS the Zippo closed.

Миа идет к своему CD-проигрывателю, перебирает стопку дисков, находит тот, что ей нужен, и ставит его в проигрыватель. Из колонок несется энергичный рок-н-ролл, Миа «подыгрывает» на воображаемой гитаре. Двигаясь в танце по комнате, она в конце концов оказывается возле вешалки с пиджаком Винсента.

 Она дотрагивается до рукава. Затем лезет в карман пиджака и достает мешочек с табаком. (как маленькая девочка, играющая в ковбоев) Подражая тому, что делал Винсент в ресторане, она насыпает табак на папиросную бумагу, лижет ее языком и сворачивает вполне сносную самокрутку.

Может быть, слегка толстоватую, но для первого раза совсем неплохую. Она снова лезет в карман пиджака Винсента и достает зажигалку Зиппо.

Она пытается зажечь ее одним щегольским движением, как это делал Винсент. И что вы думаете – у нее это получается! Миа даже взвизгивает от восторга.

Она торжественно подносит зажигалку с своей самокрутке, зажигает ее, затем с громким щелчком ЗАКРЫВАЕТ крышку зажигалки.

The Mia-made cigarette is brought up to her lips, and she takes a long, cool drag.  Her hand slides the Zippo back in the overcoat pocket. 

But wait, her fingers touch something else.  Those fingers bring out a plastic bag with white powder inside, the madman that Vincent bought earlier from Lance.

Wearing a big smile, Mia brings the bag of heroin up to her face.

MIA

(like you would say Bingo!) Disco!  Vince, you little cola nut, you've been holding out on me.

Миа  подносит самокрутку ко рту, затягивается. Кладет Зиппо назад в карман пиджака.

Но что это? (но постойте, ее пальцы касаются….) Она вытаскивает из кармана полиэтиленовый мешочек с белым порошком, это тот «улет», который Винсент купил у Ланса.

С довольной улыбкой на лице, Миа подносит пакетик с героином к лицу.

МИА.

(так, как вы бы сказали Бинго!) Ура! Ну, Винс, и ты это от меня прятал…

CUT TO:

23.     INT. BATHROOM (MARSELLUS WALLACE'S HOUSE) - NIGHT

СМЕНА КАДРА:

23. ВН. ТУАЛЕТ (В ДОМЕ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА) – НОЧЬ.

Vincent stands at the sink, washing his hands, talking to himself in the mirror.

VINCENT

One drink and leave.  Don't be rude, but drink your drink quickly, say goodbye, walk out the door, get in your car, and go down the road.

Винсент стоит перед умывальником, моет руки, говоря с самим собой в зеркале.

ВИНСЕНТ.

Выпьешь один бокал и уйдешь. Не надо быть невежливым, просто быстро выпиваешь бокал, говоришь «до свидания», выходишь на улицу, садишься в машину и уезжаешь.

LIVING ROOM

Mia has the unbeknownst-to-her heroin cut up into big lines on her glass top coffee table.  Taking her trusty hundred dollar bill like a human Dust-Buster, she quickly snorts the fat line.

CU - MIA

her head JERKS back.  Her hands go to her nose (which feels like it's on fucking fire), something is terribly wrong.

Then...the rush hits...

ГОСТИНАЯ.

Миа выкладывает содержимое пакетика из кармана Винсента длинной дорожкой на стеклянной столешнице ее кофейного столика. Она до сих пор в неведении, что это – героин. Сворачивает свои верные сто долларов трубочкой и быстро, с силой всасывает порошок.

БП (ближний план) - МИА,

она ДЕРГАЕТ головой, закидывает ее назад (ее голова резко дергается назад). Она поднимает руки к носу (такое ощущение, что туда засунули горящую спичку (словно он в чертовом огне)), понимая, что произошло что-то ужасное. Затем… из носа начинает идти кровь…

BATHROOM

Vincent dries his hands on a towel while he continues his dialogue with the mirror.

VINCENT

...it's a moral test of yourself, whether or not you can maintain loyalty.  Because when people are loyal to each other, that's very meaningful.

ТУАЛЕТ

Винсент вытирает руки полотенцем, продолжая разговаривать с собеседником в зеркале.

ВИНСЕНТ.

 …это проверка на вшивость, сможешь ты сохранить преданность боссу или нет.  Потому что когда люди преданы друг другу, это дорогого стоит.

LIVING ROOM

Mia is on all fours trying to crawl to the bathroom, but it's like she's trying to crawl with the bones removed from her knees.  Blood begins to drip from Mia's nose.  Then her stomach gets into the act and she VOMITS.

ГОСТИНАЯ

Миа стоит на четвереньках, пытаясь доползти до туалета, но ей это не удается – ноги не слушаются. Кровь капает из носа, затем у нее начинается РВОТА.

BATHROOM

Vince continues.

VINCENT

So you're gonna go out there, drink your drink, say "Goodnight, I've had a very lovely evening," go home, and jack off.  And that's all you're gonna do.

Now that he's given himself a little pep talk, Vincent's ready for whatever's waiting for him on the other side of that door.

So he goes through it.

ТУАЛЕТ

Винсент продолжает.

ВИНСЕНТ.

Поэтому сейчас ты идешь туда, выпиваешь бокал, говоришь: «Спокойной ночи, это был отличный вечер», потом едешь домой и дрочишь. И больше ничего.

Получив сам от себя исчерпывающие указания, Винсент полностью готов к тому, что ждет его за дверью.

Он открывает ее и выходит. (итак, он идет/отправляется сквозь эти испытания/трудности)

LIVING ROOM

We follow behind Vincent as he walks from the bathroom to the living room, where he finds Mia lying on the floor like a rag doll.  She's twisted on her back. 

Blood and puke are down her front.  And her face is contorted.  Not out of the tightness of pain, but just the opposite, the muscles in her face are so relaxed, she lies still with her mouth wide open.  Slack-jawed.

VINCENT

Jesus Christ!

ГОСТИНАЯ

Камера следует за Винсентом, в то время как он идет от туалета в гостиную, где видит Миу, неподвижно лежащую на ковре. Он переворачивает ее на спину.

Все ее лицо и грудь залиты кровью и рвотой. Ее лицо перекошено, но не гримасой боли. Наоборот, мышцы настолько расслаблены, что ее рот широко открыт, нижняя челюсть бессильно висит.

ВИНСЕНТ.

О Господи!

Vincent moves like greased lightning to Mia's fallen body. Bending down where she lays, he puts his fingers on her neck to check her pulse.  She slightly stirs.

Mia is aware of Vincent over her, speaking to her.

VINCENT

(sounding weird) Mia!  Mia!  What the hell happened?

Винсент бросает в жар и холод. Он падает на колени рядом с телом Мии, нажимает пальцами на ее шею, проверяя пульс. Она слегка шевелится.

Винсент понимает, что Миа его видит, и начинает говорить с ней.

ВИНСЕНТ

(сдавленным голосом). Миа! Миа! Что произошло, черт возьми?

But she's unable to communicate.  Mia makes a few lost mumbles, but they're not distinctive enough to be called words.

Vincent props her eyelids open and sees the story.

VINCENT

(to himself) I'll be a sonofabitch. (to Mia) Mia!  Mia!  What did you take? Answer me honey, what did you take?

Миа что-то бормочет, но слов ее не разобрать.

Винсент поднимает ей веки и все понимает. (видит/понимает картину/историю)

ВИНСЕНТ.

(к себе) Чтоб я сдох! (я буду сукиным сыном) (Мие) Миа! Миа! Сколько ты приняла? (Что ты приняла?) Ну отвечай же, милая, сколько ты приняла? (Что ты приняла?)

Mia is incapable of answering.  He SLAPS her face hard.

Vincent SPRINGS up and RUNS to his overcoat, hanging on the rack. 

He goes through the pockets FRANTICALLY.  It's gone. Vincent makes a beeline to Mia.  We follow.

Миа не может ответить. Он с силой БЬЕТ ее по лицу.

Винсент ВСКАКИВАЕТ и БЕЖИТ к своему плащу, висящему на вешалке.

Лихорадочно ШАРИТ по карманам. Пакетика нет. Винсент бросается к Мие. Камера движется за ним. (мы сопроводжаем)

VINCENT

(yelling to Mia) Okay honey, we're getting you on your feet.

He reaches her and hoists the dead weight up in his arms.

VINCENT

We're on our feet now, and now we're gonna walk out to the car. Here we go, watch us walk.

We follow behind as he hurriedly walks the practically unconscious Mia through the house and out the front door.

 ВИНСЕНТ

(кричит Мие). Так, дорогуша, давай-ка встанем.

Он поднимает Миу, ее тело повисает на его руках.

ВИНСЕНТ.

Так, мы встали, теперь пойдем к машине. А ну-ка, давай пойдем. (вот мы идем, полюбуйтесь)

Мы видим (сопровождаем сзади), как он (поспешно) тащит теряющую сознание Миу (через дом), вытаскивает ее из дома. (за парадную дверь)

24.     EXT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT                        

INSERT SPEEDOMETER: red needle on a hundred.

Vincent driving like a madman in a town without traffic laws, speeds the car into turns and up and over hills.

24. СН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.

БП ( ближний план) СПИДОМЕТР (вставка спидометра): красная стрелка показывает за 100 миль. (на сотне)

Винсент мчит по ночному городу как ненормальный, нарушая все мыслимые и немыслимые правила; машину заносит с визгом тормозов на поворотах, на подъемах дороги она взлетает в воздух, затем с грохотом приземляется.

25.     INT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT                         Vincent, one hand firmly on the wheel, the other shifting like Robocop, both eyes staring straight ahead except when he glances over at Mia.

Mia, slack-jawed expression, mouth gaping, posture of a bag of water.

Vincent takes a cellular phone out of his pocket.  He punches a number.

 25. ВН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.

Винсент крепко держится за руль, смотрит прямо перед собой, периодически бросая взгляд на Миа.

Миа рядом с ним, челюсть бессильно висит, рот зияет, тело качается из стороны в сторону на неровностях дороги. (поза/состояние мешка воды)

Винсент рвет (вынимает) сотовый телефон из кармана. Набирает номер.

26.     INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT

26. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.

At this late hour, Lance has transformed from a bon vivant drug dealer to a bathrobe creature.

He sits in a big comfy chair, ratty blue gym pants, a worn-out but comfortable tee-shirt that has, written on it, "TAFT, CALIFORNIA," and a moth-ridden terry cloth robe.

In his hand is a bowl of Cap'n Crunch with Crunch Berries.  In front of him on the coffee table is a jug of milk, the box the Cap'n Crunch with Crunch Berries came out of, and a hash pipe in an ashtray.

On the big-screen TV in front of the table is the Three Stooges, and they're getting married.

В этот поздний час Лэнс превратился из крутого наркоторговца в невзрачное создание в купальном халате.

Он сидит в большом удобном кресле, на нем выцветшие спортивные штаны, поношенная футболка и траченный молью купальный халат.

В руках большая миска с попкорном, на столе перед ним стакан молока, коробка из-под попкорна и трубка для курения травки.

Перед столом – большой телевизор, показывают сериал «Три марионетки[37]»; на экране – церемония венчания.

PREACHER (EMIL SIMKUS)

(on TV) Hold hands, you love birds.

The phone RINGS.

Lance puts down his cereal and makes his way to the phone.

It RINGS again.

Jody, his wife, CALLS from the bedroom, obviously woken up.

JODY (OS)

Lance!  The phone's ringing!

LANCE

(calling back) I can hear it!

СВЯЩЕННИК (его играет ЭМИЛЬ СИМКУС[38]).

Возьмитесь за руки, голубки.

Телефон ЗВОНИТ.

Ланс откладывает свой попкорн и идет к телефону.

Телефон ПРОДОЛЖАЕТ ЗВОНИТЬ.

Джоди, жена Ланса, кричит из спальни, явно разбуженная звонком.

ДЖОДИ (ЗК).

Ланс! Телефон! (телефонный звонок)

ЛАНС

(тоже кричит (крича в ответ)). Я слышу!

JODY (OS)

I thought you told those fuckin' assholes never to call this late!

LANCE

(by the phone) I told 'em and that's what I'm gonna tell this fuckin' asshole right now!

(he answers the phone) Hello, do you know how late it is? You're not supposed to be callin' me this fuckin' late.

ДЖОДИ (ЗК).

(Я думала, что ты…) Ты же вроде сказал всем этим раздолбаям  (чертовым задницам) (никогда) не звонить поздно!

ЛАНС

(идет к телефону). Я им всем сказал, и сейчас повторю этому раздолбаю!

(снимает трубку) Эй, ты слишком поздно звонишь, ты это знаешь? Мне нельзя звонить так поздно.

BACK TO VINCENT IN THE MALIBU

Vincent is still driving like a stripe-assed ape, clutching the phone to his ear.  WE CUT BACK AND FORTH during the conversation.

VINCENT

Lance, this is Vincent, I'm in big fuckin' trouble man, I'm on my way to your place.

LANCE

Whoa, hold you horses man, what's the problem?

VINCENT

You still got an adrenalin shot?

МЫ ВОЗВРАЩАЕМСЯ К  ВИНСЕНТУ В МАЛИБУ.

Винсент лихорадочно крутит руль, прижимая плечом телефон к уху. В течение всего диалога МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ ОТ ЛАНСА К ВИНСЕНТУ И ОБРАТНО.

ВИНСЕНТ.

Ланс, это Винсент, у меня очень большие проблемы, слушай, я еду к тебе.

ЛАНС.

Эй, погоди (попридержи своих лошадей парень), что еще за проблемы?

ВИНСЕНТ.

У тебя ведь есть адреналиновый шприц?

LANCE

(dawning (рассвет/доходить до сознания) on him) Maybe.

VINCENT

I need it man, I got a chick she's fuckin' O.D.ing on me.

LANCE

Don't bring her here!  I'm not even fuckin' joking with you, don't you be bringing some fucked up pooh-butt to my house!

ЛАНС

(начинает понимать). Может, и есть.

ВИНСЕНТ.

Он мне нужен – тут у меня одна телка концы отдает, мать ее…

ЛАНС.

Не тащи ее сюда! Я не шучу, ты слышишь, не вздумай тащить ее ко мне домой!

VINCENT

No choice.

LANCE

She's O.D. in'?

VINCENT

Yeah.  She's dyin'.

LANCE

Then bite the fuckin' bullet, take 'er (her) to a hospital and call a lawyer!

ВИНСЕНТ.

У меня нет выхода. (выбора)

ЛАНС.

Она что, подыхает?

ВИНСЕНТ.

Да, почти.

ЛАНС.

Тогда не хрен мудрить, вези ее в больницу и звони своему адвокату!

VINCENT

Negative.

LANCE

She ain't my fuckin' problem, you fucked her up, you deal with it -- are you talkin' to me on a cellular phone?

VINCENT

Sorry.

LANCE

I don't know you, who is this, don't come here, I'm hangin' up.

VINCENT

Too late, I'm already here.

ВИНСЕНТ.

Исключено. (отрицательно)

ЛАНС.

Это не мои проблемы, ты слышишь? Ты с ней развлекался (ты подставил/подвел ее), ты и разбирайся с этим дерьмом… Стой -  ты что, по сотовому звонишь?

ВИНСЕНТ.

Извини.

ЛАНС.

Я тебя не знаю, что ты за хрен, сюда не приезжай, я кладу трубку.

ВИНСЕНТ.

Слишком поздно – я уже приехал (уже здесь).

At that moment inside Lance's house, WE HEAR Vincent's Malibu coming up the street.  Lance hangs up the phone, goes to his curtains and YANKS the cord.

The curtains open with a WHOOSH in time to see Vincent's Malibu DRIVING UP on his front lawn and CRASHING into his house.  THe window Lance is looking out of SHATTERS from the impact.

JODY (OS)

What the hell was that?

Lance CHARGES from the window, out the door to his front lawn.

В это время Ланс слышит, как Винсент подъезжает к его дому. Ланс бросает трубку, бросается к окну и ТЯНЕТ за шнур, поднимая жалюзи.

Они открываются с СУХИМ ТРЕСКОМ как раз в тот момент, когда Малибу ПРОНОСИТСЯ через газон перед домом и ВРЕЗАЕТСЯ в него. Стекло в окне, перед которым стоит Ланс (из которого выглядывает), ДАЕТ ТРЕЩИНУ при ударе.

ДЖОДИ (ЗК).

Да что там у тебя происходит?(Что, черт возьми, это было?)

Ланс бросается (бросается от окна, за дверь…) к двери, выбегает на газон. 

27.     EXT. LANCE'S HOUSE - NIGHT                                     

Vincent is already out of the car, working on getting Mia out.

LANCE

Have you lost your mind?!  You crashed your car in my fuckin' house!  You talk about drug shit on a cellular fuckin' phone --

VINCENT

If you're through havin' your little hissy fit, this chick is dyin', get your needle and git it now!

27. СН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.

Винсент уже вышел из машины и вытаскивает Миу.

ЛАНС.

Ты что, совсем спятил?! Ты врезался в мой дом! Ты базаришь о наркоте по сотовому…

ВИНСЕНТ.

Ты закончил выпускать пар? Тогда смотри – телка (цыпленок, цыпочка) помирает, тащи немедленно шприц!

LANCE

Are you deaf?  You're not bringin' that fucked up bitch in my house!

VINCENT

This fucked up bitch is Marsellus Wallace's wife.  Now if she fuckin' croaks on me, I'm a grease spot. But before he turns me into a bar soap, I'm gonna be forced to tell 'im about how you coulda saved her life, but instead you let her die on your front lawn.

ЛАНС.

Ты что, оглох? Я тебе сказал не тащить эту обкончанную сучку ко мне в дом!

ВИНСЕНТ.

Эта обкончанная (полудохлая) сучка – жена Марселласа Уоллеса. Если она здесь отдаст концы, мне конец. Но перед тем, как из меня сделают котлету, я скажу, что ты мог спасти ей жизнь, а вместо этого оставил ее помирать на своем газоне.

28.     INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT

28. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.

WE START in Lance's and Jody's bedroom.

Jody, in bed, throws off the covers and stands up.  She's wearing a long tee-shirt with a picture of Fred Flintstone on it.

We follow HANDHELD behind her as she opens the door, walking through the hall into the living room.

JODY

It's only one-thirty in the goddamn mornin'!  What the fuck's goin' on out here?

As she walks in the living room, she sees Vincent and Lance standing over Mia, who's lying on the floor in the middle of the room.

From here on in, everything in this scene is frantic, like a DOCUMENTARY in an emergency ward, with the big difference here being nobody knows what the fuck they're doing.

СНАЧАЛА мы находимся в спальне Джоди.

Джоди, лежащая в постели, сбрасывает с себя одеяло и встает. На ней длинная футболка с изображением Фреда Флинтстоуна[39].

РУЧНАЯ КАМЕРА движется за Джоди, в то время как она открывает дверь, проходит через холл в гостиную.

ДЖОДИ.

Сейчас полвторого ночи! Да что здесь такое происходит?

Она входит в гостиную и видит Винсента и Ланса; они стоят над Мией, которая лежит на полу в середине комнаты.

С этого момента все происходящее напоминает документальный фильм, снятый в операционной скорой помощи, за тем исключением, что здесь никто не знает, что вообще делать.

JODY

Who's she?

Lance looks up at Jody.

LANCE

Get that black box in the bedroom I have with the adrenalin shot.

JODY

What's wrong with her?

VINCENT

She's O.D.ing on us.

ДЖОДИ.

Кто она такая?

Ланс смотрит на Джоди.

ЛАНС.

Неси скорее черную коробку с адреналиновым шприцом, она в спальне.

ДЖОДИ.

И что с ней?

ВИНСЕНТ.

Помирает, мать ее.

JODY

Well get her the hell outta here!

LANCE AND VINCENT

(in stereo) Get the fuckin' shot!

JODY

Don't yell and me!

She angrily turns and disappears into the bedroom looking for the shot.

ДЖОДИ.

Тогда выкинь ее отсюда к чертовой матери!

ЛАНС И ВИНСЕНТ

(в два голоса). Тащи шприц, мать твою!

ДЖОДИ.

Не кричите на меня!

Разъяренная, она поворачивается и исчезает в спальне; мы видим, как она ищет там шприц.

WE MOVE into the room with the two men.

VINCENT

(to Lance) You two are a match made in heaven.

LANCE

Look, just keep talkin' to her, okay?  While she's gettin' the shot, I gotta get a medical book.

VINCENT

What do you need a medical book for?

МЫ ПЕРЕМЕЩАЕМСЯ в комнату.

ВИНСЕНТ

(Лансу). Вы друг друга стоите.

ЛАНС.

Слушай, ты только разговаривай с ней, ладно? Перед тем, как делать инъекцию, я сперва должен найти медицинский справочник.

ВИНСЕНТ.

Какого хрена  (Для чего…) тебе вдруг понадобился медицинский справочник?

LANCE

To tell me how to do it.  I've never given an adrenalin shot

before.

VINCENT

You've had that thing for six years and you never used it?

LANCE

I never had to use it.  I don't go joy-poppin' with bubble-gummers, all of my  friends can handle their highs!

VINCENT

Well then get it.

ЛАНС.

Чтобы узнать, как его делать. Я никогда не делал инъекцию адреналина.

ВИНСЕНТ.

Эта штука у тебя шесть лет, и ты ею никогда не пользовался?

ЛАНС.

Мне никогда не приходилось ею пользоваться. Я не связываюсь с дилетантами, все мои друзья торчат со знанием дела!

ВИНСЕНТ.

Тогда давай, ищи свой справочник.

LANCE

I am, if you'll let me.

VINCENT

I'm not fuckin' stoppin' you.

LANCE

Stop talkin' to me, and start talkin' to her.

WE FOLLOW Lance as he runs out of the living room into a...

ЛАНС.

Я пойду, если ты мне дашь возможность.

ВИНСЕНТ.

Я что, тебя держу?

ЛАНС.

Кончай говорить со мной, и начинай говорить с ней.

МЫ ДВИЖЕМСЯ вслед за Лансом, который выходит из гостиной в…

29.     SPARE ROOM

with a bunch of junk in it.  He frantically starts scanning the junk for the book he's looking for, repeating the words, "Come on," endlessly.

From OFF SCREEN we hear:

29. ЗАПАСНАЯ КОМНАТА,

в ней навалено всякое барахло. Он начинает лихорадочно рыться в поисках нужной ему книги, без конца повторяя: «Ну, давай

(ИЗ-ЗА ЭКРАНА) Мы слышим :

VINCENT (OS)

Hurry up man!  We're losin' her!

LANCE

(calling back) I'm looking as fast as I can!

Lance continues his frenzied search.

WE HEAR Jody in the living room now as she talks to Vincent.

JODY (OS)

What's he lookin' for?

VINCENT (OS)

I dunno, some medical book.

ВИНСЕНТ (ЗК).

Эй, давай быстрее! Ей совсем плохо! (мы теряем ее)

ЛАНС

(кричит). Ищу, ищу! (так быстро, как я могу)

Ланс продолжает метаться в поисках книги.

МЫ СЛЫШИМ голос Джоди, она в гостиной, говорит с Винсентом.

ДЖОДИ (ЗК).

Что он ищет?

ВИНСЕНТ (ЗК).

Понятия не имею, какой-то медицинский справочник.

Jody calls to Lance.

JODY (OS)

What are you lookin' for?

LANCE

My black medical book!

As he continues searching, flipping and knocking over shit,

Jody appears in the doorway.

Джоди кричит Лансу.

ДЖОДИ (ЗК).

Что ты ищешь?

ЛАНС.

Мой черный медицинский справочник!

Он продолжает поиски, разбрасывая барахло во все стороны. Джоди появляется в дверном проеме.

JODY

What are you looking for?

LANCE

My black fuckin' medical book. It's like a text book they give to nurses.

JODY

I never saw a medical book.

LANCE

Trust me, I have one.

ДЖОДИ.

Что ты ищешь?

ЛАНС.

Мой черный медицинский справочник, чтоб он сгорел. Такой учебник для медсестер.

ДЖОДИ.

Я никогда не видела никакого медицинского справочника.

ЛАНС.

Поверь мне, он где-то здесь.  (у меня он есть)

JODY

Well if it's that important, why didn't you keep it with the shot?

Lance spins toward her.

LANCE

I don't know!  Stop bothering me!

ДЖОДИ.

Если это так важно, почему ты не держишь его вместе со шприцом?

Ланс в ярости поворачивается к ней.

ЛАНС.

Да не знаю я! Что ты меня отвлекаешь!

JODY

While you're lookin' for it, that girl's gonna die on our carpet. You're never gonna find it in all this shit.  For six months now, I've been telling you to clean this room --

VINCENT (OS)

-- get your ass in here, fuck the book!

Lance angrily knocks over a pile of shit and leaves the SHOT heading for the living room.

ДЖОДИ.

Пока ты тут роешься, она сдохнет у нас на ковре. В этом дерьме ты ничего никогда не найдешь. Я тебе уже полгода говорю, выброси все отсюда…

ВИНСЕНТ (ЗК).

Эй, давай сюда скорее, хрен с ним, этим справочником!

Ланс, вне себя, пинает кучу барахла и уходит ИЗ КАДРА, направляясь в гостиную.

30.     LIVING ROOM                                                    

Vincent is bent over Mia, talking softly to her, when Lance

reenters the room.

30. ГОСТИНАЯ.

Винсент склонился над Мией и что-то ей говорит. Ланс возвращается в комнату.

VINCENT

Quit fuckin' around man and give her the shot!

Lance bends down by the black case brought in by Jody.  He opens it and begins preparing the needle for injection.

LANCE

While I'm doing this, take her shirt off and find her heart.

Vince rips her blouse open.

Jody stumbles back in the room, hanging back from the action.

ВИНСЕНТ.

Хватит херней заниматься, делай ей инъекцию, мать твою!

Ланс садится рядом с черным футляром, который принесла Джоди. Он открывает футляр и начинает готовиться к инъекции.

ЛАНС.

Пока я все готовлю, сними с нее блузку и найди, где у нее сердце.

Винс разрывает на ней блузку.

Джоди, спотыкаясь, бредет в комнату и начинает наблюдать за происходящим.

VINCENT

Does it have to be exact?

LANCE

Yeah, it has to be exact!  I'm giving her an injection in the heart, so I gotta exactly hit her in the heart.

VINCENT

Well, I don't know exactly where her heart is, I think it's here.

ВИНСЕНТ.

Надо найти точное место?

ЛАНС.

Да, точное. Я буду делать ей инъекцию в сердце, так что я должен попасть точно в сердце.

ВИНСЕНТ.

Ну, я точно не знаю, где у нее сердце, но думаю, это где-то здесь.

Vince points to Mia's right breast.  Lance glances over and

nods.

LANCE

That's it.

As Lance readies the injection, Vincent looks up at Jody.

VINCENT

I need a big fat magic marker, got one?

Винс показывает на правую грудь Мии. Ланс смотрит в этом направлении и кивает.

ЛАНС.

Похоже, оно там.

Пока Ланс готовится к инъекции, Винсент смотрит на Джоди.

ВИНСЕНТ.

Мне нужен большой толстый фломастер, у вас есть такой?

JODY

What?

VINCENT

I need a big fat magic marker, any felt pen'll do, but a magic marker would be great.

JODY

Hold on.

Jody runs to the desk, opens the top drawer and, in her enthusiasm, she pulls the drawer out of the desk, the contents of which (bills, papers, pens) spill to the floor.

The injection is ready.  Lance hands Vincent the needle.

ДЖОДИ.

Что?

ВИНСЕНТ.

Мне нужен большой толстый фломастер, пойдет любая ручка, но лучше фломастер.

ДЖОДИ.

Подожди.

Джоди бежит к столу, открывает верхний ящик и, преисполненная энтузиазма,  выдергивает его из стола. Содержимое ящика (квитанции, бумаги, ручки) разлетается по комнате.

Шприц готов. Ланс протягивает его Винсенту.

LANCE

It's ready, I'll tell you what to do.

VINCENT

You're gonna give her the shot.

LANCE

No, you're gonna give her the shot.

VINCENT

I've never does this before.

ЛАНС.

Готово. Я буду говорить, что делать.

ВИНСЕНТ.

Ты будешь делать инъекцию.

ЛАНС.

Нет, ты будешь делать инъекцию.

ВИНСЕНТ.

Я никогда этого не делал.

LANCE

I've never does this before either, and I ain't starting now.  You brought 'er here, that means you give her the shot.  The day I bring an O.D.ing bitch to your place, then I gotta give her the shot.

Jody hurriedly joins them in the huddle, a big fat red magic

marker in her hand.

JODY

Got it.

Vincent grabs the magic marker out of Jody's hand and makes a big red dot in Mia's body where her heart is.

ЛАНС.

Я тоже никогда этого не делал, и сейчас не собираюсь. Ты ее сюда приволок, ты и делай инъекцию. Когда я к тебе домой притащу помирающую сучку, тогда я буду делать ей инъекцию.

Джоди подбегает к ним, у нее в руке большой толстый красный фломастер.

ДЖОДИ.

Вот. (Держи)

Винсент хватает фломастер и рисует большую красную точку а том месте груди Мии, где, по его мнению, находится ее сердце.

VINCENT

Okay, what do I do?

LANCE

Well, you're giving her an injection of adrenalin straight to her heart.  But she's got a breast plate in front of her heart, so you gotta pierce through that. 

So what you gotta do is bring the needle down in a stabbing motion.

Lance demonstrates a stabbing motion, which looks like "The Shape" killing its victims in "HALLOWEEN."

VINCENT

I gotta stab her?

ВИНСЕНТ.

Ну ладно, и что мне делать?

ЛАНС.

В общем, ты должен сделать инъекцию адреналина прямо ей в сердце. Над сердцем расположена грудина, поэтому тебе нужно ее пробить.

Вонзай иглу резким движением.

Ланс демонстрирует резкое движение. Это похоже на то, как злодей убивал своих жертв в фильме «Хеллоуин».

ВИНСЕНТ.

То есть иглу нужно втыкать?

LANCE

If you want the needle to pierce through to her heart, you gotta stab her hard.  Then once you do, push down on the plunger.

VINCENT

What happens after that?

LANCE

I'm curious about that myself.

VINCENT

This ain't a fuckin' joke man!

LANCE

She's supposed to come out of it like -- (snaps his fingers) -- that.

ЛАНС.

Если хочешь, чтобы игла дошла до сердца, нужно втыкать изо всех сил. А как только воткнешь, дави на поршень.

ВИНСЕНТ.

И что потом?

ЛАНС.

Мне самого это интересует.

ВИНСЕНТ.

Ты нашел время шутить!

ЛАНС.

Она должна прийти в себя… (щелкает пальцами) …вот так.

Vincent lifts the needle up above his head in a stabbing motion.  He looks down on Mia.

Mia is fading fast.  Soon nothing will help her.

Vincent's eyes narrow, ready to do this.

VINCENT

Count to three.

Lance, on this knees right beside Vincent, does not know what to expect.

LANCE

One...

RED DOT on Mia's body.

Needle raised ready to strike.

Винсент поднимает шприц над головой, как бы делая замах. Смотрит вниз на Миу.

Миа быстро угасает. Уже скоро ей ничто не сможет помочь.

Винсент прищуривается, он готов вонзить шприц.

ВИНСЕНТ.

Считай до трех.

Ланс на коленях рядом с Винсентом, не знает, чего ожидать.

ЛАНС.

Раз…

КРАСНАЯ ТОЧКА на теле Мии.

Шприц готов поразить цель.

LANCE (OS)

...two...

Jody's face is alive with anticipation.

NEEDLE in that air, poised like a rattler ready to strike.

LANCE (OS)

...three!

The needle leaves frame, THRUSTING down hard.

ЛАНС (ЗК).

 …два…

Лицо Джоди искажено гримасой отвращения.

ШПРИЦ в воздухе, как змея, готовая ужалить жертву.

ЛАНС (ЗК).

…три!

Шприц исчезает за краем экрана, с силой УДАРИВ цель.

Vincent brings the needle down hard, STABBING Mia in the chest.

Mia's head if JOLTED from the impact.

The syringe plunger is pushed down, PUMPING the adrenalin out through the needle.

Mia's eyes POP WIDE OPEN and she lets out a HELLISH cry of the banshee.  She BOLTS UP in a sitting position, needle stuck in her chest -- SCREAMING.

Vincent, Lance and Jody, who were in sitting positions in front of Mia, JUMP BACK, scared to death.

Mia's scream runs out.  She slowly starts taking breaths of air.

The other three, now scooted halfway across the room, shaken to their bones, look to see if she's alright.

Винсент с силой опускает шприц, вонзая иглу в грудь Мии.

Голова Мии ДЕРГАЕТСЯ от удара.

Поршень шприца движется вниз, адреналин УХОДИТ через иглу.

Глаза Мии ВНЕЗАПНО ШИРОКО ОТКРЫВАЮТСЯ, и она испускает УЖАСНЫЙ крик. Ее тело РЫВКОМ ПОДНИМАЕТСЯ, теперь она сидит на полу, ИСТОШНО КРИЧА, шприц торчит у нее из груди.

Винсент, Ланс и Джоди, сидевшие на корточках вокруг Мии, ОТПРЫГИВАЮТ в ужасе.

Миа перестает кричать и понемногу начинает дышать.

«Спасители», до сих пор в потрясении от увиденного, подходят, чтобы посмотреть на нее.

LANCE

If you're okay, say something.

Mia, still breathing, not looking up at them, says in a relatively normal voice.

MIA

Something.

Vincent and Lance collapse on their backs, exhausted and shaking from how close to death Mia came.

JODY

Anybody want a beer?

ЛАНС.

Если ты в порядке, скажи что-нибудь.

Миа, до сих пор с трудом дыша, глядя в пол, говорит более или менее нормальным голосом.

МИА.

Что-нибудь.

Винсент и Ланс опрокидываются на спину, потрясенные и обессиленные до предела.

ДЖОДИ.

Кто-нибудь хочет пива?

CUT TO:

31.     INT. VINCENT'S MALIBU (MOVING) - NIGHT                         

Vincent is behind the wheel driving Mia home.  No one says anything, both are still too shaken.

СМЕНА КАДРА:

31. ВН. МАЛИБУ ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.

Винсент за рулем, везет Миу домой. Оба молчат, они слишком потрясены случившимся.

32.     EXT. FRONT OF MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT

32. СН. ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА – НОЧЬ.

The Malibu pulls up to the front.  Mia gets out without saying a word (still in a daze) and begins walking down the walkway toward her front door.

VINCENT (OS)

Mia!

She turns around.

Vincent's out of the car, standing on the walkway, a big

distance between the two.

Малибу подъезжает к дому. Миа выходит, не говоря ни слова (она до сих пор не пришла в себя) и идет по дорожке к двери.

ВИНСЕНТ (ЗК).

Миа!

Она оборачивается.

Винсент вышел из машины, стоит на дорожке, между ними значительное расстояние.

VINCENT

What are your thoughts on how to handle this?

MIA

What's yours?

VINCENT

Well I'm of the opinion that Marsellus can live his whole live and never ever hear of this incident.

Mia smiles.

ВИНСЕНТ.

Как ты думаешь себя вести в связи со всем этим?

МИА.

А ты?

ВИНСЕНТ.

Ну, я думаю, что Марселласу совершенно незачем знать об этом происшествии. (Ну, я придерживаюсь того мнения, что Марселлас может прожить всю свою жизнь и …..)

Миа улыбается.

MIA

Don't worry about it.  If Marsellus ever heard of this, I'd be in as much trouble as you.

VINCENT

I seriously doubt that.

MIA

If you can keep a secret, so can I.

VINCENT

Let's shake on it.

МИА.

Не волнуйся. Если Марселлас об этом узнает, у меня будет неприятностей не меньше, чем у тебя.

ВИНСЕНТ.

 Очень сомневаюсь.

МИА.

Если ты будешь хранить тайну, то я тоже.

ВИНСЕНТ.

По рукам.

The two walk toward each other, holding out their hands to shake and shake they do.

VINCENT

Mum's the word.

Mia lets go of Vincent's hand and silently makes the see-no-evil, hear-no-evil, and speak-no-evil sign with her hands.

Vincent smiles.

VINCENT

If you'll excuse me, I gotta go home and have a heart attack.

Они идут навстречу друг другу; подойдя близко, пожимают руки.

ВИНСЕНТ.

Я нем как рыба.

Миа отпускает руку Винсента и молча показывает руками «ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу».

Винсент улыбается.

ВИНСЕНТ.

Если не возражаешь, я поеду домой, инфаркт получать.

Mia giggles.

Vincent turns to leave.

MIA

You still wanna hear my "FOX FORCE FIVE" joke?

Vincent turns around.

VINCENT

Sure, but I think I'm still a little too petrified to laugh.

MIA

Uh-huh.  You won't laugh because it's not funny.  But if you still wanna hear it, I'll tell it.

Миа хихикает.

Винсент поворачивается, чтобы уйти.

МИА.

Ты еще хочешь услышать мой анекдот из «Лисиц»?

Винсент поворачивается к ней.

ВИНСЕНТ.

Да, конечно, но мне кажется, я несколько окаменел, мне что-то не до смеха.

МИА.

Тебе все равно не придется смеяться, потому что он не смешной. Но если ты хочешь послушать, я расскажу.

VINCENT

I can't wait.

MIA

Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato.

The poppa tomato gets mad, goes over to the baby tomato and stamps on him -- (STAMPS on the ground) -- and says: catch up.

ВИНСЕНТ.

Я весь внимание.

МИА.

Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и их сынок-помидор. Сынок-помидор все время отстает от папы и мамы-помидоров.

Папе-помидору это надоедает, он возвращается, наступает на него (она ТОПАЕТ ногой по земле) и говорит: «Догоняй, кетчуп!»[40].

They both smile, but neither laugh.

MIA

See ya 'round, Vince.

Mia turns and walks inside her house.

CU - VINCENT

after Mia walks inside.  Vincent continues to look at where she was.  He brings his hands to his lips and blows her a kiss.  Then exits FRAME leaving it empty.  WE HEAR his Malibu START UP and DRIVE AWAY.

Оба улыбаются, но ни один не смеется.

МИА.

Пока, Винсент.

Миа поворачивается и уходит в дом.

БП  - ВИНСЕНТ

после того, как Миа ушла. Он продолжает смотреть туда, где она была только что. Подносит руки к губам и посылает ей воздушный поцелуй. Затем УХОДИТ из кадра. МЫ СЛЫШИМ, как его Малибу заводится и отъезжает.

3. THE GOLD WATCH

3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ

FADE TO BLACK

33.     FADE UP:

ЭКРАН ГАСНЕТ. 

33. ТЕМНЫЙ ЭКРАН.

OFF SCREEN we hear a WOMAN'S VOICE....

WOMAN'S VOICE (OS)

Butch.

DISSOLVE TO:

BUTCH'S POV

We're in the living room of a modest two bedroom house in Alhambra, California, in the year 1972.

BUTCH'S MOTHER, 35ish, stands in the doorway leading into the living room.  Next to her is a man dressed in the uniform of an American Air Force officer.

The CAMERA is the perspective of a five-year old boy.

Мы слышим ЖЕНСКИЙ ГОЛОС…

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ЗК).

Батч.

ИЗ ТЕМНОТЫ:

ТЗ  (точка зрения) БАТЧА

1972 год. Мы в гостиной скромного домика в Альгамбре, штат Калифорния.

МАТЬ БАТЧА, ей 35 лет, стоит в дверном проеме, ведущем в гостиную. Рядом с ней – мужчина, одетый в офицерскую форму ВВС США.

КАМЕРА отражает точку зрения пятилетнего ребенка.

MOTHER

Butch, stop watching TV a second. We got a special visitor.  Now do you remember when I told you your daddy dies in a P.O.W. camp?

BUTCH (OS)

Uh-huh.

MOTHER

Well this here is Capt. Koons.  He was in the P.O.W. camp with Daddy.

CAPT. KOONS steps inside the room toward the little boy and bends down on one knee to bring him even with the boy's eyeline.  When Koons speaks, he speaks with a slight Texas accent.

МАТЬ.

Батч, оторвись на минутку от телевизора. У нас особенный гость. Ты помнишь, я говорила тебе, что твой папа умер в лагере для военнопленных?

БАТЧ (ЗК).

Ага.

МАТЬ.

Это капитан Кунс. Он был в лагере вместе с папой.

КАПИТАН КУНС делает несколько шагов по направлению к ребенку и опускается на колено, чтобы заглянуть ему в глаза. Кунс говорит с небольшим техасским акцентом.

CAPT. KOONS

Hello, little man.  Boy I sure heard a bunch about you.  See, I was a good friend of your Daddy's.

We were in that Hanoi pit of hell over five years together. Hopefully, you'll never have to experience this yourself, but when two men are in a situation like me and your Daddy were, for as long as we were, you take on certain responsibilities of the other.

 

If it had been me who had not made it, Major Coolidge would be talkin' right now to my son Jim.  But the way it worked out is I'm talkin' to you, Butch.  I got somethin' for ya.

The Captain pulls a gold wrist watch out of his pocket.

КАПИТАН КУНС.

Здравствуй, малыш. Я очень много о тебе слышал. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья.

Мы были вместе в этой ханойской преисподней более пяти лет. Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому.

Если бы я не выжил, майор Кулидж говорил бы сейчас с моим сыном Джимом. Но все сложилось так, что это я говорю с тобой, Батч. И у меня кое-что есть для тебя.

Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы.

CAPT. KOONS

This watch I got here was first purchased by your great-granddaddy. It was bought during the First World War in a little general store in Knoxville, Tennessee. 

It was bought by private Doughboy Ernie Coolidge the day he set sail for Paris.  It was your great-granddaddy's war watch, made by the first company to ever make wrist watches. 

You see, up until then, people just carried pocket watches. Your great-granddaddy wore that watch every day he was in the war. Then when he had done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off his wrist and put it in an ol' coffee can. 

And in that can it stayed 'til your grandfather Dane Coolidge was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again.  This time they called it World War Two.

Your great-granddaddy gave it to your granddad for good luck. Unfortunately, Dane's luck wasn't as good as his old man's. 

Your granddad was a Marine and he was killed with all the other Marines at the battle of Wake Island.  Your granddad was facing death and he knew it. None of those boys had any illusions about ever leavin' that island alive. 

So three days before the Japanese took the island, your 22-year old grandfather asked a gunner on an Air Force transport named Winocki, a man he had never met before in his life, to deliver to his infant son, who he had never seen in the flesh, his gold watch. 

Three days later, your grandfather was dead. But Winocki kept his word.  After the war was over, he paid a visit to your grandmother, delivering to your infant father, his Dad's gold watch.  This watch.

 This watch was on your Daddy's wrist when he was shot down over Hanoi.  He was captured and put in a Vietnamese prison camp.  Now he knew if the gooks ever saw the watch it's be confiscated. 

The way your Daddy looked at it, that watch was your birthright.  And he'd be damned if and slopeheads were gonna put their greasy yella hands on his boy's birthright.  So he hid it in the one place he knew he could hide somethin'.  His ass. 

Five long years, he wore this watch up his ass.  Then when he died of disentary, he gave me the watch.  I hid with uncomfortable hunk of metal up my ass for two years.

Then, after seven years, I was sent home to my family.  And now, little man, I give the watch to you.

Capt. Koons hands the watch to Butch.  A little hand comes

into FRAME to accept it.

КАПИТАН КУНС.

Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси.

 Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на войну. Они были выпущены компанией, которая первой начала производить наручные часы.

Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах. Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе.

И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война называлась Вторая Мировая.

Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не улыбнулась.

Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им суждено погибнуть на этом острове.

Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, попросил стрелка с транспортного самолета, по имени Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого он никогда не видел.

Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово. Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его отца. Эти часы.

Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют.

А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать – в своей заднице.

Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года.

Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе.

Капитан Кунс протягивает часы Батчу. Детская рука появляется в кадре и берет их.

CUT TO:

34.     INT. LOCKER ROOM - NIGHT

СМЕНА КАДРА:

34. ВН. РАЗДЕВАЛКА – ВЕЧЕР.

27-year old Butch Coolidge is dressed in boxing regalia:

trunks, shoes and gloves.  He lies on a table catching a few

zzzzzz's before his big fight.

Almost as soon as WE CUT to him, he wakes up with a start.  Shaken by the bizarre memory, he wipes his sweaty face with his boxing glove.

His trainer KLONDIKE, an older fireplug, opens the door a little, sticking his head in the room.  Pandemonium seems to be breaking out behind Klondike in the hallway.

27-летний Батч Кулидж, на нем полная боксерская экипировка: трусы, высокие боксерские ботинки и перчатки. Он лежит на столе, концентрируясь перед важным боем.

Как только КАМЕРА НАЕЗЖАЕТ на него, он резко встает. Взволнованный удивительным воспоминанием, он вытирает рукой в боксерской перчатке покрытое потом лицо.

Его тренер КЛОНДАЙК, старый перец, приоткрывает дверь и просовывает в образовавшуюся щель голову. Мы видим, что за его спиной бушует возбужденная толпа.

KLONDIKE

It's time, Butch.

BUTCH

I'm ready.

КЛОНДАЙК.

Пора, Батч.

БАТЧ.

Я готов.

Klondike steps inside, closing the door on the WILD MOB outside.  He goes to the long yellow robe hanging on a hook.

Butch hops off the table and, without a word, Klondike helps him on with the robe, which says on the back:  "BATTLING BUTCH COOLIDGE."

The two men head for the door.  Klondike opens the door for Butch.  As Butch steps into the hallway, the Crowd goes

apeshit. 

Klondike closes the door behind him, leaving us in

the quiet, empty locker room.

Клондайк входит, закрывает за собой дверь, отрезая нас от БУШУЮЩЕЙ ТОЛПЫ. Он направляется к длинному желтому халату, висящему на крюке.

Батч слезает со стола, и Клондайк, не говоря ни слова, помогает ему одеть халат, на спине которого мы видим буквы: «БАТЧ КУЛИДЖ».

Клондайк и Батч идут к двери. Клондайк открывает дверь перед Батчем. Как только Батч выходит в коридор, Толпа совершенно обезумевает.

Клондайк закрывает за собой дверь, и мы остаемся одни в тихой пустой раздевалке.

FADE TO BLACK

TITLE CARD:

"THE GOLD WATCH"

WE HEAR OVER THE BLACK AND TITLE:

SPORTSCASTER #1 (OS)

-- well Dan, that had to be the bloodiest and, hands-down, the most brutal fight this city has ever seen.

The SOUND of chaos in the b.g.

ЭКРАН ГАСНЕТ.

ТИТРЫ:

«ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ».

МЫ СЛЫШИМ:

СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).

…да, Дэн, похоже, это был самый кровавый и, без сомнения, самый жестокий бой, который когда-либо проходил в этом городе.

ШУМ беснующейся толпы на заднем плане.

FADE IN:

35.     EXT. ALLEY (RAINING) - NIGHT

ИЗ ТЕМНОТЫ:

35. СН.  АЛЛЕЯ (ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.

A taxi is parked in a dark alley next to an auditorium.  The sky is PISSIN' DOWN RAIN.  WE SLOWLY DOLLY toward the parked car. 

The SOUND of the CAR RADIO can be heard coming from inside.

В темной аллее возле дворца спорта припарковано такси. ДОЖДЬ ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА. МЫ МЕДЛЕННО ПРИБЛИЖАЕМСЯ к машине.

ЗВУК АВТОМОБИЛЬНОГО РАДИОПРИЕМНИКА доносится из салона.

SPORTSCASTER #1 (OS)

...Coolidge was out of there faster than I've ever seen a victorious boxer vacate the ring.  Do you think he knew Willis was dead?

SPORTSCASTER #2 (OS)

My guess would be yes, Richard.  I could see from my position here, the frenzy in his eyes give way to the realization of what he was doing.  I think any man would've

left the ring that fast.

СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).

…На моей памяти ни один победитель не покидал ринг так стремительно, как это сегодня сделал Кулидж. Как вы думаете, он понял, что Уиллис[41] мертв?

СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК).

Я думаю да, Ричард. С моего места было хорошо видно, как изменилось выражение его лица, когда он понял, что совершил. Я думаю, любой на его месте постарался побыстрее исчезнуть.

DISSOLVE TO:

36.     INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT                            

СМЕНА КАДРА:

36. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.

Inside the taxi, behind the wheel, is a female cabbie named

ESMARELDA VILLALOBOS.  A young woman, with Spanish looks, sits parked, drinking a steaming hot cup of coffee out of a white styrofoam cup.

The Sportscasters continue their coverage.

 Внутри такси за рулем сидит женщина-таксистка по имени ЕСМАРЕЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС. Молодая женщина испанской внешности ждет кого-то, потягивая дымящийся кофе из пластикового стакана.

Комментаторы продолжают комментировать.

SPORTSCASTER #1 (OS)

Do you feel this ring death tragedy will have an effect on the world of boxing?

SPORTSCASTER #2 (OS)

Oh Dan, a tragedy like this can't help but shake the world of boxing to its very foundation.  But it's of paramount importance that during the sad weeks ahead, the eyes of the W.B.A. remain firmly fixed on the -- CLICK --

СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).

Как вы считаете, повлияет ли сегодняшняя трагедия на будущее бокса?

СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК).

Да, Дэн[42], подобная трагедия не может не потрясти мир бокса до самого основания. Но что особенно важно, в течение ближайших недель Всемирная Ассоциация профессионального бокса должна будет обратить самое пристальное внимание на…(ЩЕЛЧОК).

Esmarelda shuts off the radio.

She takes a sip of coffee, then hears a NOISE behind her in

the alley.  She sticks her head out of the car door to see:

Эсмарельда выключила радио.

Она делает еще один глоток кофе, потом слышит ШУМ позади нее в аллее. Она высовывает голову из окна машины и видит:

37.     A window about three stories high opens on the auditorium-side of the alley.  A gym bag is tossed out into a garbage dumpster below the window.  Then, Butch Coolidge, still dressed in boxing trunks, shoes, gloves and yellow robe, LEAPS to the dumpster below.

ESMARELDA'S REACTION takes in the strangeness of this sight.

Gym bag in hand, Butch CLIMBS out of the dumpster and RUNS to the taxi.  Before he climbs in, he takes off his robe and throws it to the ground.

37. Окно на третьем этаже дворца спорта открывается, из него вылетает спортивная сумка и падает в мусорный контейнер под окном. Затем Батч Кулидж, по-прежнему одетый в боксерские трусы, высокие ботинки, перчатки и желтый халат, ПРЫГАЕТ из окна в тот же мусорный контейнер.

РЕАКЦИЯ ЭСМЕРАЛЬДЫ – она удивлена происходящим.

Со спортивной сумкой в руках, Батч ВЫЛЕЗАЕТ из контейнера и БЕЖИТ к такси. Перед тем, как сесть в машину, он снимает свой халат и бросает его на землю.

38.     INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT                             

38. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.

Butch, soaking wet, naked except for trunks, shoes and gloves, HOPS in the backseat, SLAMMING the door.

Esmarelda, staring straight ahead, talks to Butch through the rearview mirror:

Батч, мокрый до нитки, на нем одни трусы, ботинки и перчатки, ЗАЛЕЗАЕТ на заднее сиденье, ЗАХЛОПНУВ за собой дверь.

Эсмарельда смотрит прямо перед собой и говорит с Батчем, глядя на его отражение в зеркале заднего вида.

ESMARELDA

(Spanish accent) Are you the man I was supposed to pick up?

BUTCH

If you're the cab I called, I'm the guy you're supposed to pick up.

ESMARELDA

Where to?

BUTCH

Outta (out of) here.

ЭСМАРЕЛЬДА

 (с испанским акцентом). Это вас я должна здесь подобрать?

БАТЧ.

Если вы приехали по моему вызову, то я тот самый, кого вы должны подобрать.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Куда ехать? (для краткости опущен сам инфинитив глагола, только to)

БАТЧ.

Куда угодно, лишь бы прочь отсюда.

The ignition key is TWISTED. The engine ROARS to life.

The meter is FLIPPED on.

Esmarelda's bare foot STOMPS on the gas pedal.

Ключ зажигания ПОВОРАЧИВАЕТСЯ, мотор пробуждается к жизни.

Стрелка спидометра ПОЛЗЕТ вверх.

Босая нога Эсмарельды ДАВИТ на педаль газа.

39.     EXT. BOXING AUDITORIUM (RAINING) - NIGHT                        

The cab WHIPS out of the alley, FISH-TAILING on the wet pavement in front of the auditorium at a rapid pace.

 39. СН. ДВОРЕЦ СПОРТА (ИДЕТ ДОЖДЬ)  - ВЕЧЕР.

Такси ВЫЕЗЖАЕТ из аллеи и, набирая скорость и визжа тормозами на мокрых поворотах, направляется прочь от дворца спорта.

40.     INT. WILLIS LOCKER ROOM (AUDITORIUM) - NIGHT

40. ВН. РАЗДЕВАЛКИ УИЛЛИСА (ДВОРЕЦ СПОРТА) – ВЕЧЕР.

Locker room door opens, English Dave fights his way through the pandemonium which is going on outside in the hall, shutting the door on the madness.  Once inside, English Dave takes time to adjust his suit and tie.

In the room, black boxer FLOYD RAY WILLIS lies on a table -- dead.  His face looks like he went dunking for bees.  His TRAINER is on his knees, head on Floyd's chest, crying over the body.

The huge figure that is Marsellus Wallace stands at the table, hand on the Trainer's shoulder, lending emotional support.  We still do not see Marsellus clearly, only that he is big.

Mia sits in a chair at the far end of the room.

Marsellus looks up, sees English Dave and walks over to him.

Дверь раздевалки распахивается, Англичанин Дэйв прогладывает себе дорогу, раздвигая беснующуюся толпу в коридоре. Он входит в комнату и со злостью ХЛОПАЕТ дверью. Оказавшись в комнате, Англичанин Дэйв останавливается, поправляет свой костюм и галстук.

Внутри комнаты на столе лежит чернокожий боксер ФЛОЙД РЭЙ УИЛЛИС. Он мертв. Его лицо чудовищно распухло, как будто его покусал целый рой пчел. Его ТРЕНЕР стоит на коленях, положив голову ему на грудь, и рыдает.

Гигантская фигура Марселласа Уоллеса возвышается у стола, он положил руку на плечо Тренера в знак поддержки и понимания. Мы по-прежнему не видим Марселласа четко и ясно, понимаем лишь, что он огромен.

Миа сидит на стуле в дальнем углу раздевалки.

Марселлас поднимает глаза, видит Англичанина Дэйва и идет к нему.

MARSELLUS (OS)

What'cha got?

ENGLISH DAVE

He booked.

MARSELLUS (OS)

I'm prepared to scour the earth for this motherfucker.  If Butch goes to Indo China, I want a nigger hidin' in a bowl of rice, ready to pop a cap in his ass.

ENGLISH DAVE

I'll take care of it.

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

Ну и что?

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Он сорвал куш.

МАРСЕЛЛАС (ЗК).

Я намерен закрыть для этого засранца весь земной шар. Если Батч сбежит в Индокитай, я хочу, чтобы и там в корзине из-под риса его ждал наш сукин сын, готовый пристрелить ублюдка.

АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.

Я об этом позабочусь.

41.     INT. CAB (MOVING/RAINING) - NIGHT

41. ВН. ТАКСИ (В ДВИЖЕНИИ/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.

Butch gets one of his boxing gloves off.

Esmarelda watches in the rearview mirror.

He tries to roll down one of the backseat windows, but can't

find the roll bar.

BUTCH

Hey, how do I open the window back here?

ESMARELDA

I have to do it.

Батч снимает одну из своих боксерских перчаток.

Эсмарельда смотрит в зеркало заднего вида.

Батч пытается открыть одно из окон сзади, но не может найти ручку.

БАТЧ.

Эй, как мне открыть окно?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Окна я открываю. (Я должна делать это.)

She presses a button and the back window moves down.  Butch tosses his boxing glove out the window, then starts untying the other one.

Esmarelda can't keep quiet anymore.

ESMARELDA

Hey, mister?

BUTCH

(still working on the glove) What?

ESMARELDA

You were in that fight?  The fight on the radio -- you're the fighter?

Она нажимает кнопку, и стекло одного из окон опускается. Батч выбрасывает перчатку из окна и начинает расшнуровывать другую.

Эсмарельда больше не может молчать.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Эй, мистер?

БАТЧ

(все еще занят перчаткой). Что?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Это вы там дрались? Этот бой по радио… вы боксер?

As he tosses his other glove out the window.

BUTCH

Whatever gave you that idea?

ESMARELDA

No c'mon, you're him, I know you're him, tell me you're him.

BUTCH

(drying himself with a gym towel) I'm him.

Он выбрасывает из окна вторую перчатку.

БАТЧ.

С чего вы взяли?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Да ну, бросьте, это вы, я знаю, ведь это вы, да?

БАТЧ

(вытирается махровым полотенцем, которое он достал из сумки). Да, это я.

ESMARELDA

You killed the other boxing man.

BUTCH

He's dead?

ESMARELDA

The radio said he was dead.

He finished wiping himself down.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Вы убили другого боксера.

БАТЧ.

Он умер?

ЭСМАРЕЛЬДА.

По радио сказали — умер.

Батч заканчивает вытираться.

BUTCH

(to himself) Sorry 'bout that, Floyd.

He tosses the towel out the window.

Silence, as Butch digs in his bag for a tee-shirt.

ESMARELDA

What does it feel like?

BUTCH

(finds his shirt) What does what feel like?

БАТЧ

(про себя). Жаль, что так получилось, Флойд.

Он выбрасывает полотенце в окно.

Молчание, Батч роется в своей сумке в поисках футболки.

ЭСМАРЕЛЬДА.

И каково это?

БАТЧ

(находит футболку). Что каково?

ESMARELDA

Killing a man.  Beating another man to death with your bare hands.

Butch pulls on his tee-shirt.

BUTCH

Are you some kinda weirdo?

ESMARELDA

No, it's a subject I have much interest in.  You are the first person I ever met who has killed somebody.  So, what was it like to kill a man?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Убить человека. Забить человека до смерти собственными кулаками.

Батч одевает футболку.

БАТЧ.

Вы что, любите всякие извращения?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никого, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека?

BUTCH

Tell ya what, you give me one of them cigarettes, I'll give you an answer.

Esmarelda bounces in her seat with excitement.

ESMARELDA

Deal!

БАТЧ.

Договоримся так (скажу вам вот что): вы угостите мне сигаретой, и я вам отвечу.

Эсмарельда не может усидеть на месте от нетерпения.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Заметано! (договорились)

Butch leans forward.  Esmarelda, keeping her eyes on the road, passes a cigarette back to him.  He takes it.  Then, still not looking behind her, she brings up her hand, a lit match in it.

Butch lights his smoke, then blows out the match. He takes a long drag.

BUTCH

So....

He looks at her license

Батч наклоняется вперед, Эсмарельда, не отрывая взгляда от дороги, передает ему сигарету, Батч берет ее. Затем, по-прежнему не оборачиваясь, она поднимает руку, в ней – зажженная спичка.

Батч прикуривает, затем задувает пламя спички.Он глубоко затягивается.

БАТЧ.

Ну…

Он смотрит на табличку с ее именем.

BUTCH

...Esmarelda Villalobos -- is that Mexican?

ESMARELDA

The name is Spanish, but I'm Columbian.

BUTCH

It's a very pretty name.

ESMARELDA

It mean "Esmarelda of the wolves."

БАТЧ.

Эсмарельда Виллалобос – это мексиканское имя?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Имя испанское, а сама я – колумбийка.

БАТЧ.

Очень красивое имя.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Оно означает «Эсмарельда из племени волков».

BUTCH

That's one hell of a name you got there, sister.

ESMARELDA

Thank you.  And what is your name?

BUTCH

Butch.

БАТЧ.

Имя у тебя что надо, сестренка.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Спасибо. А вас как зовут?

БАТЧ.

Батч.

ESMARELDA

Butch.  What does it mean?

BUTCH

I'm an American, our names don't mean shit.  Anyway, moving right along, what is it you wanna know, Esmarelda?

ESMARELDA

I want to know what it feels like to kill a man --

ЭСМАРЕЛЬДА.

Батч. А это что означает?

БАТЧ.

Я американец, у нас имена ни хрена не означают. Ну ладно, ближе к теме, что ты хотела узнать, Эсмарельда?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Я хотела узнать, каково это  - убить человека…

BUTCH

-- I couldn't tell ya.  I didn't know he was dead 'til you told me he was dead.  Now I know he's dead, do you wanna know how I feel about it?

Esmarelda nods her head: "yes."

BUTCH

I don't feel the least little bit bad.  You wanna know why,

Esmarelda?

Esmarelda nods her head: "yes."

БАТЧ.

Понятия не имею. Я не знал, что он умер, пока ты мне не сказала. Теперь, когда я знаю, что он умер, ты хочешь знать, что я чувствую?

Эсмарельда кивает головой («да»).

БАТЧ.

Я ничего такого особенного не чувствую. И хочешь знать почему, Эсмарельда?

Эсмарельда кивает головой («да»).

BUTCH

'Cause I'm a boxer.  And after you've said that, you've said pretty much all there is to say about me.  Now maybe that son-of-a-bitch tonight was once at one time a boxer. 

If he was, then he was dead before his ass ever stepped in the ring.  I just put the poor bastard outta his misery. 

And if he never was a boxer -- (Butch takes a drag) That's what he gets for fuckin' up my sport.

БАТЧ.

Потому что я – боксер. И это очень много значит. Может быть, этот сукин сын, с которым я сегодня дрался, хоть раз в жизни был боксером.

И если так, то он был мертв еще до того, как вышел на этот ринг. Я просто избавил беднягу от страданий.

А если он никогда не был боксером (Батч снова затягивается), то так я наказал его за то, что он хотел обосрать мой спорт.

42.     EXT. PHONE BOOTH (RAINING) - NIGHT                              We DOLLY around a phone booth as Butch talks inside.

42. СН. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА (ИДЕТ ДОЖДЬ)  - НОЧЬ.

Мы ПРИБЛИЖАЕМСЯ к будке, Батч внутри нее, говорит по телефону.

BUTCH

(into phone) What's I tell ya, soon as the word got out a fix was in, the odds would be outta control. Hey, if he was a better fighter he's be alive.

If he never laced up his gloves in the first place, which he never shoulda done, he'd be alive.  Enough about the poor unfortunate Mr. Floyd, let's talk about the rich and prosperous Mr. Butch.  How many bookies you spread it around with?

(pause) Eight?  How long to collect? (pause)

So by tomorrow evening, you'll have it all? (pause)

Good news Scotty, real good news -- I understand a few stragglers aside.  Me an' Fabian're gonna leave in the morning. 

It should take us a couple days to get into Knoxville.  Next time we see each other, it'll be on Tennessee time.

БАТЧ

(в трубку). Что я тебе говорил, когда пойдет слух, что это было подстроено, все выйдет из-под контроля. Слушай, если бы он хоть немного умел драться, он остался бы в живых.

Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего было делать, он остался бы в живых. И знаешь, хватит уже об этом неудачнике мистере Флойде, давай лучше поговорим о богатом и процветающем мистере Батче. У скольких букмекеров ты сделал ставки?

 (пауза) У восьмерых? И сколько нужно времени, чтобы собрать деньги? (пауза)

Значит, завтра к вечеру у тебя будет всё? (пауза)

Отлично, Скотти, просто отлично… я понимаю, о чем ты. Мы с Фабианой уезжаем завтра утром.

Через пару дней будем в Кноксвилле. В следующий раз мы с тобой увидимся уже в Теннесси.

Butch hangs up the phone.  He looks at the cab waiting to take him wherever he wants to go.

BUTCH

(to himself in French with English subtitles) Fabian my love, our adventure begins.

 Батч вешает трубку. Он смотрит на ждущее его такси.

БАТЧ

(про себя, по-французски с субтитрами). Фабиана, любовь моя, приключения начинаются.

CUT TO:

43.     EXT. MOTEL (STOPPED RAINING) - NIGHT                  

СМЕНА КАДРА:

43. СН. МОТЕЛЬ (ДОЖДЬ ПРЕКРАТИЛСЯ) – НОЧЬ.

Esmarelda's tax pulled into the motel parking lot.  The rain has stopped, but the night is still soaked.  Butch gets out, now fully dressed in tee-shirt, jeans and high school athletic jacket.  He leans in the driver's side window.

ESMARELDA

Forty-five sixty.

Handing her the money.

Такси Эсмарельды въезжает на стоянку мотеля. Дождь закончился, но по-прежнему сыро. Батч вылезает из машины, теперь он одет в футболку, джинсы и спортивную куртку. Он нагибается к окну шофера.

ЭСМАРЕЛЬДА.

Сорок пять шестьдесят.

Батч протягивает ей деньги в окно. (вручая ей деньги)

BUTCH

Merci beaucoup.  And here's a little something for the effort.

Butch holds up a hundred dollar bill.

Esmarelda's eyes light up.  She goes to take it.  Butch holds

it out of reach.

БАТЧ.

Мерси боку. А вот кое-что еще. (за усилия)

Батч вынимает стодолларовую купюру.

Глаза Эсмарельды загораются. Она тянется за купюрой, но Батч держит ее так, что не дотянуться.

BUTCH

Now if anybody should ask you about who your fare was tonight, what're you gonna tell 'em?

ESMARELDA

The truth.  Three well-dressed, slightly toasted, Mexicans.

БАТЧ.

Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь?

ЭСМАРЕЛЬДА.

Правду. Троих хорошо одетых, слегка подвыпивших мексиканцев.

He gives her the bill.

BUTCH

Bon soir, Esmarelda.

ESMARELDA

(in Spanish) Sleep well, Butch.

He tweaks her nose, she smiles, and he turns and walks away. She drives off.

Батч отдает ей купюру.

БАТЧ.

Бон суар, Эсмарельда.

ЭСМАРЕЛЬДА

(по-испански). Сладких снов, Батч.

Он треплет ее по носу, она улыбается. Он поворачивается и уходит, она уезжает.

44.     INT. MOTEL (ROOM SIX) - NIGHT                                 

44. ВН. МОТЕЛЬ (КОМНАТА НОМЕР ШЕСТЬ) – НОЧЬ.

Butch enters and turns on the light.

Lying curled up on the bed, fully dressed, with her back to us is Butch's French girlfriend, FABIAN.

FABIAN

Keep the light off.

Батч входит в комнату и включает свет.

На кровати, свернувшись клубочком, лежит спиной к нам француженка ФАБИАНА, подружка Батча. Она полностью одета.

ФАБИАНА.

Не включай свет.

Butch flicks the switch back, making the room dark again.

BUTCH

Is that better, sugar pop?

FABIAN

Oui.  Hard day at the office?

BUTCH

Pretty hard.  I got into a fight.

Батч щелкает выключателем, и комната снова погружается во мрак.

БАТЧ.

Так лучше, лапка?

ФАБИАНА.

Oui. Что, было много работы в конторе, да?

БАТЧ.

Ужас как много. Даже подраться пришлось.

FABIAN

Poor baby.  Can we make spoons?

Butch climbs into bed, spooning Fabian from behind.

When Butch and Fabian speak to each other, they speak in baby-talk.

FABIAN

I was looking at myself in the mirror.

ФАБИАНА.

Бедняжка. Может, прижмемся друг к другу, а?

Батч влезает на кровать, прижимается к Фабиане сзади.

Все разговоры Батча с Фабианой напоминают детское лепетанье.

ФАБИАНА.

Я смотрела на себя в зеркало.

BUTCH

Uh-huh?

FABIAN

I wish I had a pot.

BUTCH

You were lookin' in the mirror and you wish you had some pot?

БАТЧ.

И что?

ФАБИАНА.

Я мечтаю, чтобы у меня был пузике.

БАТЧ.

Ты смотрела на себя в зеркало и мечтала о каком-то пузике?

FABIAN

A pot.  A pot belly.  Pot bellies are sexy.

BUTCH

Well you should be happy, 'cause you do.

FABIAN

Shut up, Fatso!  I don't have a pot!  I have a bit of a tummy, like Madonna when she did "Lucky Star," it's not the same thing.

ФАБИАНА.

О таком красивом маленьком пузике. Маленькое пузико – это очень сексуально.

БАТЧ.

Ну, тогда радуйся, потому что у  тебе есть пузико.

ФАБИАНА.

Заткнись, толстун! Нет у меня никакого пузика! У меня обыкновенный живот, как у Мадонны в клипе «LuckyStar»[43]. Это совсем не одно и то же.

BUTCH

I didn't realize there was a difference between a tummy and a pot belly.

FABIAN

The difference is huge.

BUTCH

You want me to have a pot?

БАТЧ.

Хоть убей, не пойму, в чем разница между животом и пузиком.

ФАБИАНА.

Разница огромная.

БАТЧ.

Ты хочешь, чтобы и у меня было пузико?

FABIAN

No.  Pot bellies make a man look either oafish, or like a gorilla. But on a woman, a pot belly is very sexy. 

The rest of you is normal. Normal face, normal legs, normal hips, normal ass, but with a big, perfectly round pot belly.  If I had one, I'd wear a tee-shirt two sizes too small to accentuate it.

ФАБИАНА.

Нет. С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу. Но женское пузико - очень сексуальная штука.

В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико. Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера меньше, чтобы его подчеркнуть.

BUTCH

You think guys would find that attractive?

FABIAN

I don't give a damn what men find attractive.  It's unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye is seldom the same.

BUTCH

If I had a pot belly, I'd punch you in it.

БАТЧ.

И ты думаешь, мужиков бы это привлекало?

ФАБИАНА.

Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и наоборот.

БАТЧ.

Если бы у тебя было пузико, я бы по нему шлепал.

FABIAN

You'd punch me in my belly?

BUTCH

Right in the belly.

FABIAN

I'd smother you.  I'd drop it on your right on your face 'til you couldn't breathe.

ФАБИАНА.

Ты бы шлепал по моему пузику?

БАТЧ.

Да, прямо по пузику.

ФАБИАНА.

А я бы тогда тебя раздавила. Я бы положила пузико тебе на лицо, и ты бы не смог дышать и задохнулся.

BUTCH

You'd do that to me?

FABIAN

Yes!

BUTCH

Did you get everything, sugar pop?

FABIAN

Yes, I did.

БАТЧ.

 И ты бы так со мной поступила?

ФАБИАНА.

Да!

БАТЧ.

Ты все взяла, киска?

ФАБИАНА.

Да, все.

BUTCH

Good job.

FABIAN

Did everything go as planned?

BUTCH

You didn't listen to the radio?

БАТЧ.

Молодец. (хорошая работа)

ФАБИАНА.

Все идет по плану?

БАТЧ.

Ты что, радио не слушала?

FABIAN

I never listen to your fights. Were you the winner?

BUTCH

I won alright.

FABIAN

Are you still retiring?

ФАБИАНА.

 Я никогда не слушаю репортажи, когда ты дерешься. Ты победил?

БАТЧ.

Как обычно. (я победил/выиграл нормально/в порядке)

ФАБИАНА.

Но ты не передумал уходить из спорта? (ты все еще уходишь?)

BUTCH

Sure am.

FABIAN

What about the man you fought?

BUTCH

Floyd retired too.

БАТЧ.

Нет, ну что ты. (конечно)

ФАБИАНА.

А как тот, с кем ты дрался?

БАТЧ.

Флойд тоже ушел.

FABIAN

(smiling) Really?!  He won't be fighting no more?!

BUTCH

Not no more.

FABIAN

So it all worked out (получилось/подошло к) in the finish?

ФАБИАНА

(улыбаясь). Правда?! И он тоже больше не будет драться?!

БАТЧ.

Никогда и ни за что.

ФАБИАНА.

Значит, все уже кончилось?

BUTCH

We ain't at the finish, baby.

Fabian rolls over and Butch gets on top of her.  They kiss.

FABIAN

We're in a lot of danger, aren't we?

Butch nods his head: "yes."

БАТЧ.

Еще ничего не кончилось, детка.

Фабиана переворачивается, и Батч ложится на нее. Они целуются.

ФАБИАНА.

Нам угрожает опасность, да?

Батч кивает головой («да»).

FABIAN

If they find us, they'll kill us, won't they?

Butch nods his head: "yes."

FABIAN

But they won't find us, will they?

Butch nods his head: "no."

ФАБИАНА.

 Если они нас найдут, то убьют, да?

Батч кивает головой («да»).

ФАБИАНА.

Но ведь они не найдут нас, так?

Батч качает головой («нет»).

FABIAN

Do you still want me to go with you?

Butch nods his head: "yes."

FABIAN

I don't want to be a burden or a nuisance --

Butch's hand goes out of frame and starts massaging her crotch.

Fabian reacts.

ФАБИАНА.

И ты все еще хочешь взять меня с собой?

Батч кивает головой («да»).

ФАБИАНА.

Я не хочу быть помехой или обузой…

Из-за края экрана появляется рука Батча и начинает массировать Фабиане копчик.

Фабиане это явно нравится. (реагирует, отзывается)

FABIAN

Say it!

BUTCH

Fabian, I want you to be with me.

FABIAN

Forever?

BUTCH

...and ever.

ФАБИАНА.

Скажи!

БАТЧ.

Фабиана, я хочу, чтобы ты была со мной.

ФАБИАНА.

Всегда?

БАТЧ.

Всегда-всегда.

Fabian lies her head back.

Butch continues to massage her crotch.

FABIAN

Do you love me?

BUTCH

Oui.

Фабиана запрокидывает голову.

Батч продолжает массировать ей копчик.

ФАБИАНА.

Ты меня любишь?

БАТЧ.

 Oui. (Да. – франц. [wI])

FABIAN

Butch?  Will you give me oral pleasure?

Butch kisses her on the mouth.

BUTCH

Will you kiss it?

She nods her head: "yes."

FABIAN

But you first.

ФАБИАНА.

Батч? Ты доставишь мне оральное наслаждение?

Батч целует ее в губы.

БАТЧ.

А ты поцелуешь его?

Она кивает головой («да»).

ФАБИАНА.

Но сначала ты.

Butch's head goes down out of frame to carry out the oral pleasure.  Fabian's face is alone in the frame.

FABIAN

(in French, with English subtitles) Butch my love, the adventure begins

Голова Батча опускается и исчезает за краем экрана, чтобы доставить любимой оральное наслаждение. В кадре остается только лицо Фабианы.

ФАБИАНА

(по-французски, с субтитрами). Батч, любовь моя, приключения начинаются.

FADE TO BLACK

FADE UP:  45.     MOTEL ROOM

ЭКРАН ГАСНЕТ.

ИЗ ТЕМНОТЫ:   45. КОМНАТА МОТЕЛЯ.

Same motel room, except empty.  WE HEAR THE SHOWER RUNNING in the bathroom.  The CAMERA MOVES to the bathroom doorway.  We see Fabian in a white terry cloth robe that seems to swallow her up.

She's drying her head with a towel.  Butch is inside the shower washing up.  We see the outline of his naked body through the smoky glass of the shower door.  Steam fills the bathroom.  Butch turns the shower off and opens the door, popping his head out.

Та же комната, только теперь она пуста. МЫ СЛЫШИМ ЗВУК ДУША в ванной комнате. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к двери ванной. Мы видим Фабиану в белом махровом халате, в котором она польностью утонула.

Она вытирает волосы полотенцем. Батч моется в душе, м видим очертания его обнаженного тела сквозь запотевшее стекло душевой кабины. Ванная комната наполнена паром. Батч закрывает кран и приоткрывает дверцу душа, высовывает голову наружу.

BUTCH

I think I cracked a rib.

FABIAN

Giving me oral pleasure?

BUTCH

No retard, from the fight.

БАТЧ.

Я думаю, я сломал ребро.

ФАБИАНА.

Доставляя мне оральное наслаждение?

БАТЧ.

Нет, кретинка, когда дрался.

FABIAN

Don't call me retard.

BUTCH

(in a Mongoloid voice) My name is Fabby!  My name is

Fabby!

FABIAN

Shut up fuck head!  I hate that Mongoloid voice.

ФАБИАНА.

Не называй меня кретинкой.

БАТЧ

(монгольским голосом). Меня зовут Фабби! Меня зовут Фабби!

ФАБИАНА.

А ну заткни пасть! (заткнись/замолчи чертова/траханная башка/голова) Ненавижу этот монгольский голос.

BUTCH

Okay, sorry, sorry, sorry, I take it back!  Can I have a towel

please, Miss Beautiful Tulip.

FABIAN

Oh I like that, I like being called a tulip.  Tulip is much better than Mongoloid.

She finishes drying her hair and wraps the towel like a turban on her head.

БАТЧ.

Ладно, ладно, простите, беру свои слова обратно! Не передадите ли полотенце, мисс Прекрасный Тюльпан?

ФАБИАНА.

Вот так мне нравится, называй меня «тюльпан». Тюльпан гораздо лучше, чем монголка.

Она заканчивает вытирать волосы и оборачивает полотенце вокруг головы как тюрбан.

BUTCH

I didn't call you a Mongoloid, I called you a retard, but I took it back.

She hands him a towel.

BUTCH

Merci beaucoup.

БАТЧ.

Я не называл тебя монголкой, я назвал тебя кретинкой, но потом взял свои слова обратно.

Она передает ему полотенце.

БАТЧ.

Мерси боку.

FABIAN

Butch?

BUTCH

(drying his head) Yes, lemon pie.

FABIAN

Where are we going to go?

ФАБИАНА.

Батч?

БАТЧ

(вытирая голову). Да, пирожок мой?

ФАБИАНА.

Куда мы поедем? (собираемся отправиться)

BUTCH

I'm not sure yet.  Wherever you want.  We're gonna get a lot of money from this.  But it ain't gonna be so much, we can live like hogs in the fat house forever. 

I was thinking we could go somewhere in the South Pacific.  The kinda money we'll have'll carry us a long way down there.

FABIAN

So if we wanted, we could live in Bora Bora?

БАТЧ.

Пока не знаю. Куда захочешь. У нас теперь куча денег. Ну, конечно, не столько, чтобы мы могли всю оставшуюся жизнь жить как короли.

Я думаю, нам стоит отправиться куда-нибудь на тихоокеанские острова. Там этих денег нам хватит надолго.

ФАБИАНА.

И если мы захотим, мы можем поселиться на Бора-Бора?

BUTCH

You betcha.  And if after awhile you don't dig Bora Bora, then we can move over to Tahiti or Mexico.

FABIAN

But I do not speak Spanish.

BUTCH

You don't speak Bora Boran either. Besides, Mexican is easy: Donde esta el zapataria?

БАТЧ.

Ясное дело. (Конечно) А когда тебе надоест Бора-Бора, мы переедем на Таити или в Мексику.

ФАБИАНА.

Но я не говорю по-испански.

БАТЧ.

Ты и по-бораборански не говоришь. И потом, мексиканский язык очень легкий. Donde esta el zapataria?

FABIAN

What does that mean?

BUTCH

Where's the shoe store?

FABIAN

Donde esta el zapataria?

BUTCH

Excellent pronunciation.  You'll be my little mama ceta in no time.

ФАБИАНА.

И что это значит?

БАТЧ.

Где здесь обувной магазин?

ФАБИАНА.

Donde esta el zapataria?

БАТЧ.

Отличное произношение. Ты сразу станешь моей маленькой mamaseta.

Butch exits the bathroom.  We stay on FAbian as she brushes her teeth.

Butch keeps on from the other room.

BUTCH (OS)

Que hora es?

FABIAN

Que hora es?

Батч выходит из ванной комнаты. Мы остаемся  с Фабианой, она чистит зубы.

Батч продолжает говорить из другой комнаты.

БАТЧ (ЗК).

Que hora es? (испанск. – который/какой час?)

ФАБИАНА.

Que hora es?

BUTCH (OS)

What time is it?

FABIAN

What time is it?

BUTCH (OS)

Time for bed.  Sweet dream, jellybean.

БАТЧ (ЗК).

Который час?

ФАБИАНА.

Который час?

БАТЧ (ЗК).

Пора в кроватку. Сладких снов тебе, зернышко мое.

Fabian brushes her teeth.  We watch her for a moment or two, then she remember something.

FABIAN

Butch.

She walks out of the bathroom to ask Butch a question, only to find him sound asleep in bed.

Фабиана чистит зубы. Мы наблюдаем за ней какое-то время. Внезапно она вспоминает о чем-то.

ФАБИАНА.

Батч.

Она выходит из ванной, чтобы задать ему вопрос, и видит, что он уже в кровати, крепко спит.

She looks at him for a moment.

FABIAN

Forget it.

She exits frame, going back in the bathroom.  WE STAY on the WIDE SHOT of the unconscious Butch in bed.

Она смотрит на него.

ФАБИАНА.

Неважно. (забудь это/это неважно)

Она уходит из кадра, возвращается в ванную. В КАДРЕ остается спящий мертвецким сном Батч.

FADE TO BLACK

FADE UP: 46.     MOTEL ROOM – MORNING

ЭКРАН ГАСНЕТ.

ИЗ ТЕМНОТЫ: 46. КОМНАТА МОТЕЛЯ – УТРО.

SAME SHOT AS BEFORE, the next morning.  We find Butch still asleep in bed.

Fabian brushes her teeth half in and half out of the bathroom

so she can watch TV at the same time.  She still wears the terry cloth robe from the night before.

ON TV: WILLIAM SMITH and a bunch of Hell's Angels are taking on the entire Vietnamese army in the film "THE LOSERS."

Butch wakes from his sleep, as if a scary monster was chasing him.  His start startles Fabian.

ТОТ ЖЕ КАДР, но на следующее утро. Батч все еще спит.

Фабиана чистит зубы, постоянно высовываясь из ванной комнаты, чтобы смотреть фильм, идущий по телевизору. Она в том же махровом халате, что и прошлой ночью.

ПО ТЕЛЕВИЗОРУ: УИЛЬЯМ СМИТ и банда Ангелов Ада разбираются с целой армией вьетнамцев в фильме «НЕУДАЧНИКИ»[44].

Батч внезапно просыпается и рывком садится на кровати, как будто за ним гонится ужасный монстр. Внезапность пробуждения Батча пугает Фабиану. (его пробуждение/начало пугает Фабиан)

FABIAN

Merde!  You startled me.  Did you have a bad dream?

Butch squints down the front of the bed at her, trying to focus.

BUTCH

...yeah...are you still brushing your teeth?

FABIAN

This is me.  I brush my teeth all night long and into the early

morning.  Do you think I have a problem?

ФАБИАНА.

 Merde! (исп.- дерьмо) Ты меня напугал. Сон плохой приснился?

Батч трет глаза спросонья.

БАТЧ.

 …Да… ты до сих пор чистишь зубы?

ФАБИАНА.

Ну ты же меня знаешь. Да, я чистила зубы всю ночь и все утро. По-твоему, со мной что-то не в порядке?

Fabian goes back into the bathroom to spit.

If that was supposed to be sarcasm, it was lost on Butch at this early hour.

Butch, still trying to chase the cobwebs away, sees on TV Hell's Angels tear-assin' through a Vietnamese prison camp.

Фабиана возвращается в ванную, чтобы прополоскать рот.

Сарказм, содержащийся в последней фразе, остался незамеченным для туго соображающего со сна Батча.

Батч, все еще пытающийся продрать глаза, тупо взирает на Ангелов Ада, разносящих в клочья вьетнамский лагерь для военнопленных.

BUTCH

What are you watching?

FABIAN

A motorcycle movie, I'm not sure the name.

BUTCH

Are you watchin' it?

БАТЧ.

Что ты смотришь?

ФАБИАНА.

Фильм про мотоциклистов, не знаю названия.

БАТЧ.

И ты это смотришь?

Fabian enters the room.

FABIAN

In a way.  Why?  Would you like for me to switch it off?

BUTCH

Would you please?

She reaches over and turns off the TV.

Фабиана входит в комнату.

ФАБИАНА.

Одним глазком. А что, ты хочешь, чтобы я выключила?

БАТЧ.

Да, сделай одолжение.

Она выключает телевизор.

BUTCH

It's a little too early in the morning for explosions and war.

FABIAN

What was it about?

BUTCH

How should I know, you were the one watchin' it.

Fabian laughs.

БАТЧ.

Еще слишком рано для всех этих взрывов и пальбы.

ФАБИАНА.

А о чем он был?

БАТЧ.

 Откуда я знаю, это ведь ты его смотрела.

Фабиана смеется.

FABIAN

No, imbecile, what was your dream about?

BUTCH

Oh, I...don't remember.  It's really rare I remember a dream.

FABIAN

You just woke up from it.

ФАБИАНА.

Нет, тугодум, о чем был твой сон?

БАТЧ.

А… я не помню. Я редко помню сны.

ФАБИАНА.

Ты же от этого проснулся.

BUTCH

Fabian, I'm not lying to you, I don't remember.

FABIAN

Well, let's look at the grumpy man in the morning.  I didn't say you were lying, it's just odd you don't remember your dreams.  I always remember mine.  Did you know you talk in your sleep?

БАТЧ.

Фабиана, я тебе не вру, я действительно не помню.

ФАБИАНА.

 Нет, вы только посмотрите на него – только проснулся и сразу начал ворчать. Я не сказала, что ты врешь. Просто странно, что ты не помнишь свой сон. Я всегда помню, что мне снится. Кстати, знаешь, ты разговаривал во сне.

BUTCH

I don't talk in my sleep, do I talk in my sleep?

FABIAN

You did last night.

BUTCH

What did I say?

Laying on top of him.

БАТЧ.

Я не разговариваю во сне. Что, я правда разговаривал во сне?

ФАБИАНА.

Этой ночью разговаривал.

БАТЧ.

И что я говорил?

Фабиана ложится на него.

FABIAN

I don't know.  I couldn't understand you.

She kisses Butch.

FABIAN

Why don't you get up and we'll get some breakfast at that breakfast place with the pancakes.

ФАБИАНА.

Я не знаю, я ничего не поняла.

Она целует Батча.

ФАБИАНА.

Может, ты встанешь и мы закажем завтрак в этом ресторанчике, с блинчиками?

BUTCH

One more kiss and I'll get up.

Fabian gives Butch a sweet long kiss.

FABIAN

Satisfied?

BUTCH

Yep.

FABIAN

Then get up, lazy bones.

БАТЧ.

Поцелуй еще раз, и я встану.

Фабиана нежно целует его.

ФАБИАНА.

Удовлетворен?

БАТЧ.

Ага.

ФАБИАНА.

Тогда вставай, ленивец.

Butch climbs out of bed and starts pulling clothes out of the

suitcase that Fabian brought.

BUTCH

What time is it?

FABIAN

Almost nine in the morning.  What time does our train arrive?

BUTCH

Eleven.

Батч слезает с кровати  и начинает доставать одежду из чемодана, который принесла Фабиана.

БАТЧ.

Который час?

ФАБИАНА.

Уже почти девять. Когда приходит наш поезд?

БАТЧ.

В одиннадцать.

Seeing him looking at a pair of pants.

FABIAN

Those pants are very nice.  Can you wear those with that nice blue shirt you have?

He pulls a blue shirt of the suitcase.

BUTCH

This one?

Она смотрит, как он надевает брюки.

ФАБИАНА.

Очень милые брючки. Давай ты оденешь к ним твою голубую рубашечку. (Можешь ты носить их с этой…?)

Он вынимает из чемодана голубую рубашку.

БАТЧ.

Эту?

FABIAN

That's the one.  That matches.

BUTCH

Okay.

He puts the cloths on.

ФАБИАНА.

Эту. Очень сюда подходит.

БАТЧ.

Ладно.

Одевает рубашку.

FABIAN

I'm gonna order a big plate of blueberry pancakes with maple syrup, eggs over easy, and five sausages.

BUTCH

(surprised at her potential appetite) Anything to drink with that?

Butch is finished dressing.

ФАБИАНА.

Я возьму (Я собираюсь заказать) большую тарелку блинчиков со смородиной и кленовым сиропом, еще яйца и пять сосисок.

БАТЧ

(поражен силой ее аппетита). А пить что будешь?

Он заканчивает одеваться.

FABIAN

(referring to his clothes) Oh yes, that looks nice.  To drink, a tall glass or orange juice and a black cup of coffee.  After that, I'm going to have a slice of pie.

As he goes through the suitcase.

BUTCH

Pie for breakfast?

ФАБИАНА

(об его одежде). Отлично смотрится. Пить буду - большой стакан апельсинового сока и чашку черного кофе. А потом еще съем кусок пирога.

Батч роется в чемодане.

БАТЧ.

 Пирог – на завтрак?

FABIAN

Any time of the day is a good time for pie.  Blueberry pie to go with the pancakes.  And on top, a thin slice of melted cheese --

BUTCH

-- where's my watch?

FABIAN

It's there.

ФАБИАНА.

Пирог можно есть в любое время дня. Смородиновый пирог отлично сочетается с блинчиками. А сверху - такой тонкий-тонкий слой расплавленного сыра…

БАТЧ.

 Где мои часы?

ФАБИАНА.

Там.

BUTCH

No, it's not.  It's not here.

FABIAN

Have you looked?

By now, Butch is frantically rummaging through the suitcase.

БАТЧ.

Нет. Их нет. Их тут нет.

ФАБИАНА.

Ты везде посмотрел?

Батч нервно и беспорядочно перебирает содержимое чемодана.

BUTCH

Yes I've fuckin' looked!!

He's now throwing clothes.

BUTCH

What the fuck do you think I'm doing?!  Are you sure you got it?

Fabian can hardly speak, she's never seen Butch this way.

БАТЧ.

Да, везде, везде, черт бы тебя побрал!

Он начинает расшвыривать одежду.

БАТЧ.

А что я делаю, по-твоему?! Ты их точно взяла?

Фабиана еле может говорить – она никогда не видела Батча в таком гневе.

FABIAN

Uhhh...yes...beside the table drawer --

BUTCH

-- on the little kangaroo.

FABIAN

Yes, it was on your little kangaroo.

ФАБИАНА.

Ну… да… на столике…

БАТЧ.

На маленьком кенгуру.

ФАБИАНА. 

Да, на твоем маленьком кенгуру.

BUTCH

Well it's not here!

FABIAN

(on the verge of tears) Well it should be!

BUTCH

Oh it most definitely should be here, but it's not.  So where is it?

БАТЧ.

Но их здесь нет!

ФАБИАНА.

(вот-вот разрыдается). Они должны быть там!

БАТЧ.

 Они просто обязаны быть здесь, но их здесь нет. Так где же они?

Fabian is crying and scared.

Butch lowers his voice, which only serves to make him more menacing.

BUTCH

Fabian, that was my father's fuckin' watch.  You know what my father went through to git me that watch?...

I don't wanna get into it right now...but he went through a lot.  Now all this other shit, you coulda set on fire, but I specifically reminded you not to forget my father's watch.  Now think, did you get it?

Фабиана плачет (и пугается).

Батч начинает говорить тише, но от этого его голос звучит еще более угрожающе.

БАТЧ.

Фабиана, это часы моего отца, тебе ясно? Ты хоть понимаешь, через что мой отец прошел, чтобы сохранить для меня эти часы?!..

Я сейчас не хочу об этом говорить… но он черт знает через что прошел. Все это дерьмо в чемодане – да горит оно огнем, но я особо напомнил тебе – не забыть часы моего отца. Ну, думай - ты взяла их или нет?

FABIAN

I believe so....

BUTCH

You believe so?  You either did, or you didn't, now which one is it?

FABIAN

Then I did.

ФАБИАНА.

Мне кажется, да…

БАТЧ.

Тебе кажется? Ты либо взяла их, либо нет – ну так как?

ФАБИАНА.

Тогда  - я взяла.

BUTCH

Are you sure?

FABIAN

(shaking) No.

Butch freaks out, he punches the air.

Fabian SCREAMS and backs into a corner,

Butch picks up the motel TV and THROWS IT AGAINST the wall.

Fabian SCREAMS IN HORROR.

Butch looks toward her, suddenly calm.

БАТЧ.

Ты уверена?

ФАБИАНА

(дрожа). Нет.

Батч вне себя, он сжимает кулаки.

Фабиана КРИЧИТ и забивается в угол.

Батч хватает телевизор и БРОСАЕТ ЕГО об стену.

Фабиана КРИЧИТ В УЖАСЕ.

Батч смотрит на нее и внезапно успокаивается.

BUTCH

(to Fabian) No!  It's not your fault. (he approached her) You left it at the apartment.

He bends down in front of the woman who has sunk to the floor. He touches her hand, she flinches.

БАТЧ

(Фабиане). Нет! Ты не виновата. (подходит к ней) Ты оставила их в квартире.

Он опускается на корточки перед Фабианой, которая сползла на пол, прикасается к ее руке. Она вздрагивает.

BUTCH

If you did leave it at the apartment, it's not your fault.  I had you bring a bunch of stuff. 

I reminded you about it, but I didn't illustrate how personal the watch was to me.  If all I gave a fuck about was my watch, I should've told you.  You ain't a mind reader.

He kisses her hand.  Then rises.

Fabian is still sniffling.

Butch goes to the closet.

БАТЧ.

Если ты на самом деле оставила их в квартире, то это не твоя вина. Тебе пришлось собирать целую кучу вещей.

Я напомнил тебе о часах, но я не объяснил, насколько они важны для меня. Ты же не можешь читать мои мысли.

Он целует ей руку, потом встает.

Фабиана еще всхлипывает.

Батч идет к шкафу.

FABIAN

I'm sorry.

Butch puts on his high school jacket.

BUTCH

Don't be.  It just means I won't be able to eat breakfast with you.

ФАБИАНА.

Прости меня.

Батч одевает свою спортивную куртку.

БАТЧ.

Не за что мне тебя прощать. Просто я не смогу с тобой позавтракать, вот и все.

FABIAN

Why does it mean that?

BUTCH

Because I'm going back to my apartment to get my watch.

FABIAN

Won't the gangsters be looking for you there?

ФАБИАНА.

Почему не сможешь? (почему это означает это?)

БАТЧ.

Потому что мне придется вернуться в мою квартиру и забрать часы.

ФАБИАНА.

А гангстеры тебя разве там не ждут?

BUTCH

That's what I'm gonna find out.  If they are, and I don't think I can handle it, I'll split.

Rising from the floor.

FABIAN

My darling, I don't want you to be murdered over a silly watch.

БАТЧ.

Вот пойду и узнаю. Если они там и я не смогу с ними справиться, я уйду.

Она встает с пола. (поднимаясь с пола)

ФАБИАНА.

Милый, я не хочу, чтобы тебя убили из-за каких-то глупых часов.

BUTCH

One, it's not a silly watch.  Two, I'm not gonna be murdered.  And three, don't be scared.  I won't let anything get in the way of us living a happy life together.

Butch brings her close and puts his hands on her face.

БАТЧ.

Во-первых, они никакие не глупые. Во-вторых, я сам не хочу, чтобы меня убили. И в-третьих, не надо ничего бояться. Никто не сможет помешать нашему счастью. (я не позволю ничему встать на нашем пути…)

Он прижимает ее к себе, кладет руки ей на лицо.

BUTCH

Don't feel bad, sugar pop.  Nothing you could ever do would make me permanently angry at you. (pause)

I love you, remember? (he digs some money out of his wallet) Now here's some money, order those pancakes and have a great breakfast.

FABIAN

Don't go.

БАТЧ.

Не переживай, лапка. Что бы ты ни сделала, я все равно не смогу долго на тебя сердиться. (пауза)

Я ведь люблю тебя, помнишь? (достает деньги из своего бумажника) Вот деньги, закажи себе блинчиков и позавтракай.

ФАБИАНА.

Не ходи.

BUTCH

I'll be back before you can say, blueberry pie.

FABIAN

Blueberry pie.

BUTCH

Well maybe not that fast, but fast. Okay?  Okay